Jó 14

Kankanaey Bible (KNE) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 “Amin ay ipogaw et aptik ya naligat di biyag da.
1 “O ser humano, nascido de mulher, vive breve tempo, cheio de inquietação.
2 Kaman dan sabsabong ay gomabay ngem si awni et malaylay da. Kaman da aben alidong di liboo ay sinkaattikan yan malabas ya mamaga.
2 Nasce como a flor e murcha; foge como a sombra e não permanece.
3 Mo kaman nidi di kasasaad ko, apay nga omila ka ay Diyos ta okomem sak-en sin sangoanam?
3 Sobre ele abres os teus olhos? E me fazes entrar em juízo contigo?
4 Adi met mabalin ay pabalaen di nalinis sin kadodogis.
4 Quem poderá tirar coisa pura daquilo que é impuro? Ninguém!
5 Kineddengam di bilang di agew ya bowan ay panbiyagan di ipogaw. Kineddengam di kaandon di biyag da et adi mabalin ay mabaliwan.
5 Visto que os dias do ser humano estão contados, o número dos seus meses está nas tuas mãos; traçaste limites além dos quais não passará.
6 Adi ka koman il-ilaen daida. Baybay-am koma ay ganasen da din naligat ay biyag da mo mabalin.
6 Desvia dele o teu olhar, para que tenha repouso, até que, como o trabalhador, tenha prazer no seu dia.”
7 “Mo mapoyo di kaiw et waday namnama na ay mabiyag ya mansaringit.
7 “Porque há esperança para a árvore, pois, mesmo cortada, voltará a brotar, e não cessarão os seus rebentos.
8 Olay mo mabayag ta kaman natey din lamot ya poona,
8 Se as suas raízes envelhecerem na terra, e o seu tronco morrer no chão,
9 ngem no masibogan et mansaringit ya gomabay ay kaman baro ay mola.
9 ao cheiro das águas brotará e dará ramos como a planta nova.
10 Ngem no matey di ipogaw, mamaga di bikas na. Mo enggay nasokpot di leng-ag na, into pay di kad-ana?
10 Mas, se alguém morre, fica prostrado; o ser humano expira e para onde vai?”
11 Kaman din posong ya ginawang ay matdok,
11 “Como as águas do lago evaporam, e o rio se esgota e seca,
12 say kaiarigan di ipogaw ay matey et adi kasin bomangon enggana ay mamaga amin ay wadad daya.
12 assim o ser humano se deita e não se levanta; enquanto existirem os céus, não acordará, nem será despertado do seu sono.”
13 “Apo Diyos, omitabon ka koma sin kad-an di natey enggana ay makaan din bonget mo, ta asi kan ikeddeng di timpo ay nemnemem kasin sak-en.
13 “Quem dera me escondesses na sepultura e me ocultasses até que a tua ira passasse! Quem dera me fixasses um prazo e depois te lembrasses de mim!
14 Mo matey di ipogaw, ay matago kasin? Mo tet-ewa koma na, maanosak nan timpon di ligat ko et namnamaek ay mabaroan to di biyag ko.”
14 Quando alguém morre, será que volta a viver? Todos os dias da minha luta esperaria, até que viesse a minha mudança.
15 — ausente —
15 Tu me chamarias, e eu te responderia; terias saudades da obra das tuas mãos;
16 — ausente —
16 e até contarias os meus passos e não levarias em conta os meus pecados.
17 — ausente —
17 A minha transgressão estaria selada num saco, e terias encoberto as minhas iniquidades.”
18 — ausente —
18 “Mas como o monte que desmorona e se desfaz, e a rocha que se move do seu lugar,
19 — ausente —
19 como as águas gastam as pedras, e as cheias levam o pó da terra, assim destróis a esperança humana.
20 — ausente —
20 Tu prevaleces para sempre contra o ser humano, e ele passa; mudas o semblante dele e o despedes.
21 — ausente —
21 Os seus filhos recebem honras, e ele não sabe; são humilhados, e ele não percebe.
22 — ausente —
22 Ele sente as dores apenas de seu próprio corpo, e a sua alma lamenta apenas por si mesma.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.