Salmos 73

King James Française (KJF) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Néanmoins Dieu est bon pour Israël, à savoir pour ceux qui ont un cœur net.
1 Salmo de Asaf. Oh, como Deus é bom para os corações retos, e o Senhor para com aqueles que têm o coração puro!
2 Quant à moi, mes pieds m’ont presque abandonné, il s’en est fallu d’un rien que mes pas n’aient glissé;
2 Contudo, meus pés iam resvalar, por pouco não escorreguei,
3 Car j’enviais les insensés quand je voyais la prospérité des méchants.
3 porque me indignava contra os ímpios, vendo o bem-estar dos maus:
4 Parce qu’il n’y a plus de liens après leur mort; mais leur vigueur est ferme.
4 não existe sofrimento para eles, seus corpos são robustos e sadios.
5 Ils ne sont pas tourmentés comme les autres hommes; ils ne sont pas accablés comme les autres hommes.
5 Dos sofrimentos dos mortais não participam, não são atormentados como os outros homens.
6 C’est pourquoi l’orgueil les entoure comme une chaîne, la violence les couvre comme un vêtement.
6 Eles se adornam com um colar de orgulho, e se cobrem com um manto de arrogância.
7 Leurs yeux ressortent à cause de la graisse; ils possèdent plus que les imaginations de leur cœur.
7 Da gordura que os incha sai a iniqüidade, e transborda a temeridade.
8 Ils sont corrompus et parlent malicieusement d’opprimer; ils parlent avec hauteur.
8 Zombam e falam com malícia, discursam, altivamente, em tom ameaçador.
9 Ils dressent leur bouche jusqu’aux cieux, et leur langue parcourt la terre.
9 Com seus propósitos afrontam o céu e suas línguas ferem toda a terra.
10 C’est pourquoi son peuple revient ici et les eaux d’une coupe pleine leur sont exprimées. [extraites]
10 Por isso se volta para eles o meu povo, e bebe com avidez das suas águas.
11 Et ils disent: Comment Dieu sait-il? Et y a-t-il de la connaissance chez le Très-Haut?
11 E dizem então: Porventura Deus o sabe? Tem o Altíssimo conhecimento disto?
12 Voici, ceux-là sont des impies qui prospèrent dans le monde, ils augmentent en richesses.
12 Assim são os pecadores que, tranqüilamente, aumentam suas riquezas.
13 Certainement c’est en vain que j’ai nettoyé mon cœur, et que j’ai lavé mes mains dans l’innocence.
13 Então foi em vão que conservei o coração puro e na inocência lavei as minhas mãos?
14 Car j’ai été accablé toute la journée, et châtié chaque matin.
14 Pois tenho sofrido muito e sido castigado cada dia.
15 Si je dis: Je parlerai ainsi; voici, j’aurais offensé la génération de tes enfants.
15 Se eu pensasse: Também vou falar como eles, seria infiel à raça de vossos filhos.
16 Lorsque j’ai réfléchi pour connaître cela, ce fut trop pénible pour moi;
16 Reflito para compreender este problema, mui penosa me pareceu esta tarefa,
17 Jusqu’à ce que je sois entré dans le sanctuaire de Dieu, j’ai alors compris leur fin.
17 até o momento em que entrei no vosso santuário e em que me dei conta da sorte que os espera.
18 Quoi qu’il en soit, tu les a mis en des lieux glissants; tu les as envoyé vers la destruction.
18 Sim, vós os colocais num terreno escorregadio, à ruína vós os conduzis.
19 Comment sont-ils amenés à la désolation, et en un moment! Ils sont entièrement consumés par la terreur.
19 Eis que subitamente se arruinaram, sumiram, destruídos por catástrofe medonha.
20 Tel un rêve quand on se réveille, ainsi, ô Seigneur quand tu te réveilleras, tu mépriseras leur image.
20 Como de um sonho ao se despertar, Senhor, levantando-vos, desprezais a sombra deles.
21 Ainsi mon cœur était attristé, et j’étais piqué dans mes reins.
21 Quando eu me exasperava e se me atormentava o coração,
22 J’étais alors insensé, et ignorant; j’étais comme une bête devant toi.
22 eu ignorava, não entendia, como um animal qualquer.
23 Néanmoins je suis continuellement avec toi; tu m’as tenu par ma main droite.
23 Mas estarei sempre convosco, porque vós me tomastes pela mão.
24 Tu me guideras par ton conseil, et ensuite tu me recevras dans la gloire.
24 Vossos desígnios me conduzirão, e, por fim, na glória me acolhereis.
25 Qui ai-je au ciel sinon toi? et il n’y a personne sur la terre que je désire à part toi.
25 Afora vós, o que há para mim no céu? Se vos possuo, nada mais me atrai na terra.
26 Ma chair et mon cœur défaillent; mais Dieu est la vigueur de mon cœur et ma portion pour toujours.
26 Meu coração e minha carne podem já desfalecer, a rocha de meu coração e minha herança eterna é Deus.
27 Car, voici ceux qui sont loin de toi périront; tu as détruit tous ceux qui se prostituent [en se détournant] de toi.
27 Sim, perecem aqueles que de vós se apartam, destruís os que procuram satisfação fora de vós.
28 Mais c’est bon pour moi de m’approcher de Dieu; j’ai mis ma confiance dans le Seigneur DIEU, afin que je puisse déclarer toutes tes œuvres.
28 Mas, para mim, a felicidade é me aproximar de Deus, é pôr minha confiança no Senhor Deus, a fim de narrar as vossas maravilhas diante das portas da filha de Sião.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 73, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.