Salmos 73

King James Française (KJF) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Néanmoins Dieu est bon pour Israël, à savoir pour ceux qui ont un cœur net.
1 Verdadeiramente, bom é Deus para com Israel, para com os limpos de coração.
2 Quant à moi, mes pieds m’ont presque abandonné, il s’en est fallu d’un rien que mes pas n’aient glissé;
2 Quanto a mim, os meus pés quase que se desviaram; pouco faltou para que escorregassem os meus passos.
3 Car j’enviais les insensés quand je voyais la prospérité des méchants.
3 Pois eu tinha inveja dos soberbos, ao ver a prosperidade dos ímpios.
4 Parce qu’il n’y a plus de liens après leur mort; mais leur vigueur est ferme.
4 Porque não há apertos na sua morte, mas firme está a sua força.
5 Ils ne sont pas tourmentés comme les autres hommes; ils ne sont pas accablés comme les autres hommes.
5 Não se acham em trabalhos como outra gente, nem são afligidos como outros homens.
6 C’est pourquoi l’orgueil les entoure comme une chaîne, la violence les couvre comme un vêtement.
6 Pelo que a soberba os cerca como um colar; vestem-se de violência como de um adorno.
7 Leurs yeux ressortent à cause de la graisse; ils possèdent plus que les imaginations de leur cœur.
7 Os olhos deles estão inchados de gordura; superabundam as imaginações do seu coração.
8 Ils sont corrompus et parlent malicieusement d’opprimer; ils parlent avec hauteur.
8 São corrompidos e tratam maliciosamente de opressão; falam arrogantemente.
9 Ils dressent leur bouche jusqu’aux cieux, et leur langue parcourt la terre.
9 Erguem a sua boca contra os céus, e a sua língua percorre a terra.
10 C’est pourquoi son peuple revient ici et les eaux d’une coupe pleine leur sont exprimées. [extraites]
10 Pelo que o seu povo volta aqui, e águas de copo cheio se lhes espremem.
11 Et ils disent: Comment Dieu sait-il? Et y a-t-il de la connaissance chez le Très-Haut?
11 E dizem: Como o sabe Deus? Ou: Há conhecimento no Altíssimo?
12 Voici, ceux-là sont des impies qui prospèrent dans le monde, ils augmentent en richesses.
12 Eis que estes são ímpios; e, todavia, estão sempre em segurança, e se lhes aumentam as riquezas.
13 Certainement c’est en vain que j’ai nettoyé mon cœur, et que j’ai lavé mes mains dans l’innocence.
13 Na verdade que em vão tenho purificado o meu coração e lavado as minhas mãos na inocência.
14 Car j’ai été accablé toute la journée, et châtié chaque matin.
14 Pois todo o dia tenho sido afligido e castigado cada manhã.
15 Si je dis: Je parlerai ainsi; voici, j’aurais offensé la génération de tes enfants.
15 Se eu dissesse: Também falarei assim; eis que ofenderia a geração de teus filhos.
16 Lorsque j’ai réfléchi pour connaître cela, ce fut trop pénible pour moi;
16 Quando pensava em compreender isto, fiquei sobremodo perturbado;
17 Jusqu’à ce que je sois entré dans le sanctuaire de Dieu, j’ai alors compris leur fin.
17 até que entrei no santuário de Deus; então, entendi eu o fim deles.
18 Quoi qu’il en soit, tu les a mis en des lieux glissants; tu les as envoyé vers la destruction.
18 Certamente, tu os puseste em lugares escorregadios; tu os lanças em destruição.
19 Comment sont-ils amenés à la désolation, et en un moment! Ils sont entièrement consumés par la terreur.
19 Como caem na desolação, quase num momento! Ficam totalmente consumidos de terrores.
20 Tel un rêve quand on se réveille, ainsi, ô Seigneur quand tu te réveilleras, tu mépriseras leur image.
20 Como faz com um sonho o que acorda, assim, ó Senhor, quando acordares, desprezarás a aparência deles.
21 Ainsi mon cœur était attristé, et j’étais piqué dans mes reins.
21 Assim, o meu coração se azedou, e sinto picadas nos meus rins.
22 J’étais alors insensé, et ignorant; j’étais comme une bête devant toi.
22 Assim, me embruteci e nada sabia; era como animal perante ti.
23 Néanmoins je suis continuellement avec toi; tu m’as tenu par ma main droite.
23 Todavia, estou de contínuo contigo; tu me seguraste pela mão direita.
24 Tu me guideras par ton conseil, et ensuite tu me recevras dans la gloire.
24 Guiar-me-ás com o teu conselho e, depois, me receberás em glória.
25 Qui ai-je au ciel sinon toi? et il n’y a personne sur la terre que je désire à part toi.
25 A quem tenho eu no céu senão a ti? E na terra não há quem eu deseje além de ti.
26 Ma chair et mon cœur défaillent; mais Dieu est la vigueur de mon cœur et ma portion pour toujours.
26 A minha carne e o meu coração desfalecem; mas Deus é a fortaleza do meu coração e a minha porção para sempre.
27 Car, voici ceux qui sont loin de toi périront; tu as détruit tous ceux qui se prostituent [en se détournant] de toi.
27 Pois eis que os que se alongam de ti perecerão; tu tens destruído todos aqueles que, apostatando, se desviam de ti.
28 Mais c’est bon pour moi de m’approcher de Dieu; j’ai mis ma confiance dans le Seigneur DIEU, afin que je puisse déclarer toutes tes œuvres.
28 Mas, para mim, bom é aproximar-me de Deus; pus a minha confiança no Senhor Deus, para anunciar todas as tuas obras.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 73, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.