Salmos 107

King James Française (KJF) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ô remerciez le SEIGNEUR, car il est bon, car sa miséricorde dure à toujours.
1 Deem graças ao S enhor , porque ele é bom; seu amor dura para sempre!
2 Que les rachetés du SEIGNEUR le disent, ceux qu’il a rachetés de la main de l’ennemi;
2 O S enhor os resgatou? Proclamem em alta voz! Contem a todos que ele os resgatou de seus inimigos.
3 Et qu’il a rassemblés des pays, de l’Est, et de l’Ouest, et du Nord et du Sud.
3 Pois ele reuniu os que estavam exilados em muitas terras, do leste e do oeste, do norte e do sul.
4 Ils erraient dans le désert, dans un chemin solitaire; ils ne trouvaient pas de ville pour y demeurer.
4 Eles vagavam pelo deserto, perdidos e sem lar.
5 [Ils étaient] affamés et altérés; leur âme défaillait en eux.
5 Famintos e sedentos, chegaram à beira da morte.
6 Alors ils ont crié au SEIGNEUR dans leur inquiétude; et il les a délivrés de leurs détresses.
6 Em sua aflição, clamaram ao S enhor , e ele os livrou de seus sofrimentos.
7 Et il les conduisit par le droit chemin, pour arriver à une ville d’habitation.
7 Conduziu-os por um caminho seguro, a uma cidade onde pudessem morar.
8 Oh si les hommes voulaient louer le SEIGNEUR pour sa bonté, et pour ses œuvres merveilleuses envers les enfants des hommes!
8 Que louvem o S enhor por seu grande amor e pelas maravilhas que fez pela humanidade.
9 Car il satisfait l’âme gémissante, et remplit l’âme affamée avec bonté.
9 Pois ele sacia o sedento e enche de coisas boas o faminto.
10 Tels ceux [qui sont] assis dans l’obscurité et dans l’ombre de la mort, étant retenus dans l’affliction et dans les fers,
10 Estavam sentados na escuridão e em trevas profundas, presos com as algemas de ferro do sofrimento.
11 Parce qu’ils se sont rebellés contre les paroles de Dieu, et ont dédaigné le conseil du Très-Haut;
11 Rebelaram-se contra as palavras de Deus e desprezaram o conselho do Altíssimo.
12 C’est pourquoi il a humilié leur cœur par le travail; ils sont tombés, et il n’y avait personne pour les aider.
12 Por isso ele os sujeitou a trabalhos pesados; caíram, e não houve quem os ajudasse.
13 Alors ils ont crié au SEIGNEUR dans leur inquiétude; et il les a sauvés de leurs détresses.
13 Em sua aflição, clamaram ao S enhor , e ele os livrou de seus sofrimentos.
14 Il les a tirés de l’obscurité et de l’ombre de la mort; il a rompu leurs liens en deux.
14 Tirou-os da escuridão e das trevas profundas e quebrou suas algemas.
15 Oh si les hommes voulaient louer le SEIGNEUR pour sa bonté, et pour ses merveilleuses œuvres envers les enfants des hommes.
15 Que louvem o S enhor por seu grande amor e pelas maravilhas que fez pela humanidade.
16 Car il a brisé les portes de cuivre, et coupé les barreaux de fer en deux.
16 Pois ele quebrou as portas de bronze da prisão e partiu as trancas de ferro.
17 Les insensés, à cause de leur transgression et de leurs iniquités, sont affligés;
17 Foram tolos; rebelaram-se e sofreram por causa de seus pecados.
18 Leur âme a en horreur toute sorte de nourriture; et ils s’approchent des portes de la mort.
18 Não conseguiam nem pensar em comer e estavam às portas da morte.
19 Alors ils crient au SEIGNEUR dans leur inquiétude; et il les sauve de leurs détresses.
19 Em sua aflição, clamaram ao S enhor , e ele os livrou de seus sofrimentos.
20 Il a envoyé sa parole, et les a guéris, et les a sauvés de leurs destructions.
20 Enviou sua palavra e os curou, e os resgatou da morte.
21 Oh si les hommes voulaient louer le SEIGNEUR pour sa bonté, et pour ses merveilleuses œuvres envers les enfants des hommes!
21 Que louvem o S enhor por seu grande amor e pelas maravilhas que fez pela humanidade.
22 Et qu’ils sacrifient des sacrifices de remerciements, et déclarent ses œuvres en se réjouissant.
22 Que ofereçam sacrifícios de ações de graças e anunciem suas obras com canções alegres.
23 Ceux qui descendent sur la mer dans des navires, faisant commerce sur les grandes eaux,
23 Viajaram pelo mundo em navios; percorreram as rotas comerciais dos mares.
24 Ceux-là voient les œuvres du SEIGNEUR, et ses prodiges dans les profondeurs.
24 Também eles viram as obras do S enhor e suas maravilhas nas águas mais profundas.
25 Car il commande, et fait lever un vent de tempête qui soulève ses vagues.
25 Por sua ordem, os ventos se levantaram e agitaram as ondas.
26 Ils montent jusqu’au ciel; ils redescendent aux abîmes; leur âme se fond d’inquiétude.
26 Seus navios eram lançados aos céus, depois desciam às profundezas; foram tomados de pavor.
27 Ils tournoient çà et là, et titubent comme un homme ivre, et ne savent plus quoi faire.
27 Cambaleavam e tropeçavam, como bêbados, e não sabiam mais o que fazer.
28 Alors ils crient au SEIGNEUR dans leur inquiétude, et il les sort de leurs détresses.
28 Em sua aflição, clamaram ao S enhor , e ele os livrou de seus sofrimentos.
29 Il rend la tempête calme, de sorte que les vagues s’apaisent.
29 Acalmou a tempestade e aquietou as ondas.
30 Alors ils sont heureux parce qu’elles sont calmées; ainsi il les conduit au port qu’ils désiraient.
30 A calmaria os alegrou, e ele os levou ao porto em segurança.
31 Oh si les hommes voulaient louer le SEIGNEUR pour sa bonté, et pour ses merveilleuses œuvres envers les enfants des hommes!
31 Que louvem o S enhor por sua bondade e pelas maravilhas que fez pela humanidade.
32 Qu’ils l’exaltent aussi dans la congrégation du peuple, et le louent dans l’assemblée des anciens.
32 Que o exaltem em público, diante da comunidade e dos líderes do povo.
33 Il réduit les rivières en désert, et les sources d’eaux en un sol aride;
33 Ele transforma rios em desertos, e fontes de água em terra seca.
34 La terre fertile en [terre] stérile, à cause de la méchanceté de ses habitants.
34 Torna a terra fértil em solo inútil, por causa da perversidade de seus habitantes.
35 Il change le désert en étang, et le sol aride en sources d’eaux.
35 Também transforma os desertos em açudes e a terra seca em fontes de água.
36 Il y fait demeurer les affamés, afin qu’ils puissent préparer une ville d’habitation.
36 Leva os famintos para ali se estabelecerem e construírem suas cidades.
37 Et ensemencer les champs et planter des vignes qui portent des fruits de rapport.
37 Eles semeiam campos, plantam videiras e têm grandes colheitas.
38 Il les bénit aussi, si bien qu’ils se sont multipliés énormément; et il ne laisse pas diminuer leur bétail.
38 Sim, ele os abençoa! Ali, criam famílias numerosas, e seus rebanhos não param de crescer.
39 De nouveau, ils sont amoindris et humiliés par l’oppression, l’affliction, et la souffrance.
39 Mas, quando diminuem em número e empobrecem por causa da opressão, da miséria e da tristeza,
40 Il verse le dédain sur les princes, et les fait errer dans le désert où il n’y a pas de chemin.
40 o S enhor lança desprezo sobre seus príncipes e os faz vagar num deserto sem caminhos.
41 Malgré tout il relève le pauvre de l’affliction, et rend ses familles [nombreuses] comme un troupeau.
41 Contudo, livra do sofrimento os pobres e aumenta suas famílias como rebanhos de ovelhas.
42 Les hommes droits le verront et s’en réjouiront; et toute iniquité fermera sa bouche.
42 Os justos verão essas coisas e se alegrarão, enquanto os perversos serão calados.
43 Quiconque est sage, observera ces choses, et ils comprendront les bontés compatissantes du SEIGNEUR.
43 Quem é sábio levará tudo isso a sério; perceberá como tem sido leal o amor do S

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 107, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.