Salmos 105
King James Française (KJF) vs VC
1 Ô remerciez le SEIGNEUR; faites appel à son nom; faites connaître parmi les peuples ses exploits.
1 Aleluia. Celebrai o Senhor, aclamai o seu nome, apregoai entre as nações as suas obras.
2 Chantez-lui, chantez-lui des psaumes; parlez de toutes ses œuvres merveilleuses.
2 Cantai-lhe hinos e cânticos, anunciai todas as suas maravilhas.
3 Glorifiez-vous en son saint nom; que le cœur de ceux qui cherchent le SEIGNEUR se réjouisse.
3 Gloriai-vos do seu santo nome; rejubile o coração dos que procuram o Senhor.
4 Cherchez le SEIGNEUR et sa vigueur; cherchez sa face à toujours.
4 Recorrei ao Senhor e ao seu poder, procurai continuamente sua face.
5 Souvenez-vous de ses œuvres merveilleuses qu’il a faites, de ses prodiges et des jugements de sa bouche;
5 Recordai as maravilhas que operou, seus prodígios e julgamentos por seus lábios proferidos,
6 Ô vous, semence d’Abraham, son serviteur, vous, enfants de Jacob, son [celui qu’il a] choisi.
6 ó descendência de Abraão, seu servidor, ó filhos de Jacó, seus escolhidos!
7 Il est le SEIGNEUR notre Dieu; ses jugements sont en toute la terre.
7 É ele o Senhor, nosso Deus; suas sentenças comandam a terra inteira.
8 Il s’est souvenu de son alliance pour toujours, la parole qu’il commanda à mille générations.
8 Ele se lembra eternamente de sua aliança, da palavra que empenhou a mil gerações,
9 Laquelle alliance, il a faite avec Abraham, et du serment [qu’il fit] à Isaac,
9 que garantiu a Abraão, e jurou a Isaac,
10 Et [qu’il] a confirmé à Jacob pour [être] une loi, et à Israël pour [être] une alliance éternelle;
10 e confirmou a Jacó irrevogavelmente, e a Israel como aliança eterna,
11 Disant: À toi je donnerai le pays de Canaan, le lot de votre héritage;
11 quando disse: Dar-te-ei a terra de Canaã, como parte de vossa herança.
12 Alors qu’ils étaient seulement quelques hommes; oui, très peu nombreux et étrangers dans le pays,
12 Quando não passavam de um reduzido número, minoria insignificante e estrangeiros na terra,
13 Quand ils allaient d’une nation à l’autre, d’un royaume vers un autre peuple;
13 e andavam errantes de nação em nação, de reino em reino,
14 Il ne permit qu’aucun les opprime, oui, il réprimanda des rois à cause d’eux,
14 não permitiu que os oprimissem, e castigou a reis por causa deles.
15 Disant: Ne touchez pas à mes oints, et ne faites pas de mal à mes prophètes.
15 Não ouseis tocar nos que me são consagrados, nem maltratar os meus profetas.
16 De plus il envoya la famine sur la terre, il rompit tout le bâton du pain.
16 E chamou a fome sobre a terra, e os privou do pão que os sustentava.
17 II envoya devant eux un homme, c’est-à-dire Joseph qui fut vendu comme serviteur;
17 Diante deles enviara um homem: José, que fora vendido como escravo.
18 Dont les pieds furent enchaînés, il fut mis aux fers;
18 Apertaram-lhe os pés entre grilhões, com cadeias cingiram-lhe o pescoço,
19 Jusqu’au temps que sa parole soit accomplie; la parole du SEIGNEUR l’éprouva.
19 até que se cumpriu a profecia, e o justificou a palavra de Deus.
20 Le roi envoya et on le délia; c’est-à-dire le dirigeant du peuple, et on lui donna la liberté.
20 Então o rei ordenou que o soltassem, o soberano de povos o livrou,
21 Il l’établit seigneur de sa maison, et gouverneur de tous ses biens;
21 e o nomeou senhor de sua casa e governador de seus domínios,
22 Pour soumettre à son gré ses princes, et instruire ses sénateurs la sagesse.
22 para, a seu bel-prazer, dar ordens a seus príncipes, e a seus anciãos, lições de sabedoria.
23 Israël alla aussi en Égypte; et Jacob séjourna dans le pays de Ham (Cham).
23 Então Israel penetrou no Egito, Jacó foi viver na terra de Cam.
24 Et Dieu multiplia grandement son peuple; et les rendit plus puissants que ses oppresseurs.
24 Deus multiplicou grandemente o seu povo, e o tornou mais forte que seus inimigos.
25 Il changea leur cœur afin de haïr son peuple, d’agir perfidement contre ses serviteurs.
25 Depois, de tal modo lhes mudou os corações, que com aversão trataram o seu povo, e com perfídia, os seus servidores.
26 Il envoya Moïse, son serviteur, et Aaron qu’il avait choisi.
26 Mas Deus lhes suscitou Moisés, seu servo, e Aarão, seu escolhido.
27 Ils accomplirent ses signes au milieu d’eux, et des prodiges dans le pays de Ham (Cham).
27 Ambos operaram entre eles prodígios e milagres na terra de Cam.
28 Il envoya l’obscurité, et fit sombre; et ils ne se rebellèrent pas à sa parole.
28 Mandou trevas e se fez noite, resistiram, porém, às suas palavras.
29 Il changea leurs eaux en sang, et fit mourir leurs poissons.
29 Converteu-lhes as águas em sangue, matando-lhes todos os seus peixes.
30 Leur terre fourmilla de grenouilles, jusque dans les chambres de leurs rois.
30 Infestou-lhes a terra de rãs, até nos aposentos reais.
31 Il parla, et toutes sortes de mouches vinrent, et des poux dans tout leur territoire.
31 A uma palavra sua vieram nuvens de moscas, mosquitos em todo o seu território.
32 Il leur donna de la grêle pour pluie, et un feu de flammes sur leur pays.
32 Em vez de chuva lhes mandou granizo e chamas devorantes sobre a terra.
33 Il frappa leurs vignes et leurs figuiers, et brisa les arbres de leur territoire.
33 Devastou-lhes as vinhas e figueiras, e partiu-lhes as árvores de seus campos.
34 Il parla, et des sauterelles vinrent, et des chenilles sans nombre,
34 A seu mandado vieram os gafanhotos, e lagartas em quantidade enorme,
35 Qui rongèrent toutes les plantes en leur pays, et dévorèrent le fruit de leur sol.
35 que devoraram toda a erva de suas terras e comeram os frutos de seus campos.
36 Il frappa aussi tous les premiers-nés dans leur pays, les prémices de toute leur vigueur.
36 Depois matou os primogênitos do seu povo, primícias de sua virilidade.
37 Puis il les fit sortir avec de l’argent et de l’or; et il n’y eut pas une personne chétive parmi leurs tribus.
37 E Deus tirou os hebreus carregados de ouro e prata; não houve, nas tribos, nenhum enfermo.
38 L’Égypte était heureuse quand ils sont partis, car la peur [qu’ils avaient] d’eux, était tombée sur eux.
38 Alegraram-se os egípcios com sua partida, pelo temor que os hebreus lhes tinham causado.
39 Il étendit un nuage pour couverture, et le feu pour éclairer la nuit.
39 Para os abrigar Deus estendeu uma nuvem, e para lhes iluminar a noite uma coluna de fogo.
40 Le peuple demanda, et il fit venir des cailles; et il les rassasia avec le pain du ciel.
40 A seu pedido, mandou-lhes codornizes, e os fartou com pão vindo do céu.
41 Il ouvrit le roc, et les eaux coulèrent; elles coururent, par les lieux secs, comme une rivière.
41 Abriu o rochedo e jorrou água como um rio a correr pelo deserto,
42 Car il se souvenait de sa sainte promesse, et d’Abraham, son serviteur.
42 pois se lembrava da palavra sagrada, empenhada a seu servo Abraão.
43 Et il fit sortir son peuple avec joie, et [ceux qu’il avait] choisis avec allégresse.
43 E fez sair, com júbilo, o seu povo, e seus eleitos com grande exultação.
44 Il leur donna les terres des païens, et ils héritèrent le travail des peuples;
44 Deu-lhes a terra dos pagãos e desfrutaram das riquezas desses povos,
45 Afin qu’ils observent ses statuts, et gardent ses lois. Louez le SEIGNEUR.
45 sob a condição de guardarem seus mandamentos e observarem fielmente suas lei
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 105, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.