Salmos 105

King James Française (KJF) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ô remerciez le SEIGNEUR; faites appel à son nom; faites connaître parmi les peuples ses exploits.
1 Dêem graças ao Senhor, proclamem o seu nome; divulguem os seus feitos entre as nações.
2 Chantez-lui, chantez-lui des psaumes; parlez de toutes ses œuvres merveilleuses.
2 Cantem para ele e louvem-no; relatem todas as suas maravilhas.
3 Glorifiez-vous en son saint nom; que le cœur de ceux qui cherchent le SEIGNEUR se réjouisse.
3 Gloriem-se no seu santo nome; alegre-se o coração dos que buscam o Senhor.
4 Cherchez le SEIGNEUR et sa vigueur; cherchez sa face à toujours.
4 Recorram ao Senhor e ao seu poder; busquem sempre a sua presença.
5 Souvenez-vous de ses œuvres merveilleuses qu’il a faites, de ses prodiges et des jugements de sa bouche;
5 Lembrem-se das maravilhas que ele fez, dos seus prodígios e das sentenças de juízo que pronunciou,
6 Ô vous, semence d’Abraham, son serviteur, vous, enfants de Jacob, son [celui qu’il a] choisi.
6 ó descendentes de Abraão, seu servo, ó filhos de Jacó, seus escolhidos.
7 Il est le SEIGNEUR notre Dieu; ses jugements sont en toute la terre.
7 Ele é o Senhor, o nosso Deus; seus decretos são para toda a terra.
8 Il s’est souvenu de son alliance pour toujours, la parole qu’il commanda à mille générations.
8 Ele se lembra para sempre da sua aliança, por mil gerações, da palavra que ordenou,
9 Laquelle alliance, il a faite avec Abraham, et du serment [qu’il fit] à Isaac,
9 da aliança que fez com Abraão, do juramento que fez a Isaque.
10 Et [qu’il] a confirmé à Jacob pour [être] une loi, et à Israël pour [être] une alliance éternelle;
10 Ele o confirmou como decreto a Jacó, a Israel como aliança eterna, quando disse:
11 Disant: À toi je donnerai le pays de Canaan, le lot de votre héritage;
11 "Darei a você a terra de Canaã, a herança que lhe pertence".
12 Alors qu’ils étaient seulement quelques hommes; oui, très peu nombreux et étrangers dans le pays,
12 Quando ainda eram poucos, um punhado de peregrinos na terra,
13 Quand ils allaient d’une nation à l’autre, d’un royaume vers un autre peuple;
13 e vagueavam de nação em nação, de um reino a outro,
14 Il ne permit qu’aucun les opprime, oui, il réprimanda des rois à cause d’eux,
14 ele não permitiu que ninguém os oprimisse, mas a favor deles repreendeu reis, dizendo:
15 Disant: Ne touchez pas à mes oints, et ne faites pas de mal à mes prophètes.
15 "Não toquem nos meus ungidos; não maltratem os meus profetas".
16 De plus il envoya la famine sur la terre, il rompit tout le bâton du pain.
16 Ele mandou vir fome sobre a terra e destruiu todo o seu sustento;
17 II envoya devant eux un homme, c’est-à-dire Joseph qui fut vendu comme serviteur;
17 mas enviou um homem adiante deles, José, que foi vendido como escravo.
18 Dont les pieds furent enchaînés, il fut mis aux fers;
18 Machucaram-lhe os pés com correntes e com ferros prenderam-lhe o pescoço,
19 Jusqu’au temps que sa parole soit accomplie; la parole du SEIGNEUR l’éprouva.
19 até cumprir-se a sua predição, e a palavra do Senhor confirmar o que dissera.
20 Le roi envoya et on le délia; c’est-à-dire le dirigeant du peuple, et on lui donna la liberté.
20 O rei mandou soltá-lo, o governante dos povos o libertou.
21 Il l’établit seigneur de sa maison, et gouverneur de tous ses biens;
21 Ele o constituiu senhor de seu palácio e administrador de todos os seus bens,
22 Pour soumettre à son gré ses princes, et instruire ses sénateurs la sagesse.
22 para instruir os seus oficiais como desejasse e ensinar a sabedoria às autoridades do rei.
23 Israël alla aussi en Égypte; et Jacob séjourna dans le pays de Ham (Cham).
23 Então Israel foi para o Egito, Jacó viveu como estrangeiro na terra de Cam.
24 Et Dieu multiplia grandement son peuple; et les rendit plus puissants que ses oppresseurs.
24 Deus fez proliferar o seu povo, tornou-o mais poderoso do que os seus adversários,
25 Il changea leur cœur afin de haïr son peuple, d’agir perfidement contre ses serviteurs.
25 e mudou o coração deles para que odiassem o seu povo, para que tramassem contra os seus servos.
26 Il envoya Moïse, son serviteur, et Aaron qu’il avait choisi.
26 Então enviou seu servo Moisés, e Arão, a quem tinha escolhido,
27 Ils accomplirent ses signes au milieu d’eux, et des prodiges dans le pays de Ham (Cham).
27 por meio dos quais realizou os seus sinais miraculosos e as suas maravilhas na terra de Cam.
28 Il envoya l’obscurité, et fit sombre; et ils ne se rebellèrent pas à sa parole.
28 Ele enviou trevas, e houve trevas, e eles não se rebelaram contra as suas palavras.
29 Il changea leurs eaux en sang, et fit mourir leurs poissons.
29 Ele transformou as águas deles em sangue, causando a morte dos seus peixes.
30 Leur terre fourmilla de grenouilles, jusque dans les chambres de leurs rois.
30 A terra deles ficou infestada de rãs, até mesmo os aposentos reais.
31 Il parla, et toutes sortes de mouches vinrent, et des poux dans tout leur territoire.
31 Ele ordenou, e enxames de moscas e piolhos invadiram o território deles.
32 Il leur donna de la grêle pour pluie, et un feu de flammes sur leur pays.
32 Deu-lhes granizo, em vez de chuva, e raios flamejantes por toda a terra deles;
33 Il frappa leurs vignes et leurs figuiers, et brisa les arbres de leur territoire.
33 arrasou as suas videiras e figueiras e destruiu as árvores do seu território.
34 Il parla, et des sauterelles vinrent, et des chenilles sans nombre,
34 Ordenou, e vieram enxames de gafanhotos, gafanhotos inumeráveis,
35 Qui rongèrent toutes les plantes en leur pays, et dévorèrent le fruit de leur sol.
35 e devoraram toda a vegetação daquela terra, e consumiram tudo o que a lavoura produziu.
36 Il frappa aussi tous les premiers-nés dans leur pays, les prémices de toute leur vigueur.
36 Depois matou todos os primogênitos da terra deles, todas as primícias da virilidade deles.
37 Puis il les fit sortir avec de l’argent et de l’or; et il n’y eut pas une personne chétive parmi leurs tribus.
37 Ele tirou de lá Israel, que saiu cheio de prata e ouro. Não havia em suas tribos quem fraquejasse.
38 L’Égypte était heureuse quand ils sont partis, car la peur [qu’ils avaient] d’eux, était tombée sur eux.
38 Os egípcios alegraram-se quando eles saíram, pois estavam com verdadeiro pavor dos israelitas.
39 Il étendit un nuage pour couverture, et le feu pour éclairer la nuit.
39 Ele estendeu uma nuvem para lhes dar sombra, e fogo para iluminar a noite.
40 Le peuple demanda, et il fit venir des cailles; et il les rassasia avec le pain du ciel.
40 Pediram, e ele enviou codornizes, e saciou-os com pão do céu.
41 Il ouvrit le roc, et les eaux coulèrent; elles coururent, par les lieux secs, comme une rivière.
41 Ele fendeu a rocha, e jorrou água, que escorreu como um rio pelo deserto.
42 Car il se souvenait de sa sainte promesse, et d’Abraham, son serviteur.
42 Pois ele se lembrou da santa promessa que fizera ao seu servo Abraão.
43 Et il fit sortir son peuple avec joie, et [ceux qu’il avait] choisis avec allégresse.
43 Fez sair cheio de júbilo o seu povo, e os seus escolhidos, com cânticos alegres.
44 Il leur donna les terres des païens, et ils héritèrent le travail des peuples;
44 Deu-lhes as terras das nações, e eles tomaram posse do fruto do trabalho de outros povos,
45 Afin qu’ils observent ses statuts, et gardent ses lois. Louez le SEIGNEUR.
45 para que obedecessem aos seus decretos e guardassem as suas leis. Aleluia!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 105, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.