Salmos 105
King James Française (KJF) vs BKJ
1 Ô remerciez le SEIGNEUR; faites appel à son nom; faites connaître parmi les peuples ses exploits.
1 Dai graças ao SENHOR, invocai o seu nome; fazei conhecidos os seus feitos entre os povos.
2 Chantez-lui, chantez-lui des psaumes; parlez de toutes ses œuvres merveilleuses.
2 Cantai-lhe, cantai-lhe salmos; falai de todas as suas obras maravilhosas.
3 Glorifiez-vous en son saint nom; que le cœur de ceux qui cherchent le SEIGNEUR se réjouisse.
3 Gloriai-vos no seu santo nome; alegre-se o coração daqueles que buscam ao SENHOR.
4 Cherchez le SEIGNEUR et sa vigueur; cherchez sa face à toujours.
4 Buscai ao SENHOR e a sua força; buscai a sua face continuamente.
5 Souvenez-vous de ses œuvres merveilleuses qu’il a faites, de ses prodiges et des jugements de sa bouche;
5 Lembrai-vos das obras maravilhosas que ele fez, dos seus prodígios e dos juízos da sua boca;
6 Ô vous, semence d’Abraham, son serviteur, vous, enfants de Jacob, son [celui qu’il a] choisi.
6 Ó vós, semente de Abraão, seu servo, vós, filhos de Jacó, seus escolhidos.
7 Il est le SEIGNEUR notre Dieu; ses jugements sont en toute la terre.
7 Ele é o SENHOR nosso Deus; os seus juízos estão em toda a terra.
8 Il s’est souvenu de son alliance pour toujours, la parole qu’il commanda à mille générations.
8 Ele lembrou-se do seu pacto para sempre, da palavra que ordenou a milhares de gerações.
9 Laquelle alliance, il a faite avec Abraham, et du serment [qu’il fit] à Isaac,
9 O qual pacto fez com Abraão, e o seu juramento a Isaque.
10 Et [qu’il] a confirmé à Jacob pour [être] une loi, et à Israël pour [être] une alliance éternelle;
10 E confirmou o mesmo a Jacó por uma lei, e a Israel por um pacto eterno,
11 Disant: À toi je donnerai le pays de Canaan, le lot de votre héritage;
11 Dizendo: A ti darei a terra de Canaã, a porção da vossa herança.
12 Alors qu’ils étaient seulement quelques hommes; oui, très peu nombreux et étrangers dans le pays,
12 Quando eles eram poucos homens em número, sim, muito poucos, e estrangeiros nela;
13 Quand ils allaient d’une nation à l’autre, d’un royaume vers un autre peuple;
13 Quando foram de uma nação a outra, e de um reino para outro povo;
14 Il ne permit qu’aucun les opprime, oui, il réprimanda des rois à cause d’eux,
14 Não permitiu que homem nenhum os oprimisse, sim, ele repreendeu a reis por sua causa;
15 Disant: Ne touchez pas à mes oints, et ne faites pas de mal à mes prophètes.
15 Dizendo: Não toqueis nos meus ungidos, e não causeis danos aos meus profetas.
16 De plus il envoya la famine sur la terre, il rompit tout le bâton du pain.
16 Além disso, chamou a fome sobre a terra, quebrantou todo o sustento de pão.
17 II envoya devant eux un homme, c’est-à-dire Joseph qui fut vendu comme serviteur;
17 Enviou um homem perante eles, José, que foi vendido como escravo;
18 Dont les pieds furent enchaînés, il fut mis aux fers;
18 Cujos pés machucaram com grilhões; foi posto em ferros;
19 Jusqu’au temps que sa parole soit accomplie; la parole du SEIGNEUR l’éprouva.
19 Até o momento em que veio a sua palavra; a palavra do SENHOR o provou.
20 Le roi envoya et on le délia; c’est-à-dire le dirigeant du peuple, et on lui donna la liberté.
20 O rei ordenou que o soltassem; o governador dos povos o libertou.
21 Il l’établit seigneur de sa maison, et gouverneur de tous ses biens;
21 Fê-lo senhor da sua casa, e governador de toda a sua riqueza,
22 Pour soumettre à son gré ses princes, et instruire ses sénateurs la sagesse.
22 para sujeitar os seus príncipes ao seu prazer, e ensinar aos seus anciãos a sabedoria.
23 Israël alla aussi en Égypte; et Jacob séjourna dans le pays de Ham (Cham).
23 Israel também veio ao Egito, e Jacó peregrinou na terra de Cam.
24 Et Dieu multiplia grandement son peuple; et les rendit plus puissants que ses oppresseurs.
24 E ele aumentou o seu povo grandemente, e o fez mais forte do que os seus inimigos.
25 Il changea leur cœur afin de haïr son peuple, d’agir perfidement contre ses serviteurs.
25 Mudou o coração deles para que odiassem o seu povo, para que lidassem sutilmente com os seus servos.
26 Il envoya Moïse, son serviteur, et Aaron qu’il avait choisi.
26 Enviou Moisés, seu servo; e Arão, a quem ele tinha escolhido.
27 Ils accomplirent ses signes au milieu d’eux, et des prodiges dans le pays de Ham (Cham).
27 Mostraram os seus sinais entre eles, e prodígios na terra de Cam.
28 Il envoya l’obscurité, et fit sombre; et ils ne se rebellèrent pas à sa parole.
28 Ele enviou trevas, e a fez escurecer; e não foram rebeldes à sua palavra.
29 Il changea leurs eaux en sang, et fit mourir leurs poissons.
29 Ele tornou as suas águas em sangue, e matou os seus peixes.
30 Leur terre fourmilla de grenouilles, jusque dans les chambres de leurs rois.
30 A sua terra produziu rãs em abundância, nas câmaras dos seus reis.
31 Il parla, et toutes sortes de mouches vinrent, et des poux dans tout leur territoire.
31 Ele falou, e vieram vários tipos de moscas, e piolhos em todo seu litoral.
32 Il leur donna de la grêle pour pluie, et un feu de flammes sur leur pays.
32 Ele deu-lhes granizo por chuva, e fogo abrasador na sua terra.
33 Il frappa leurs vignes et leurs figuiers, et brisa les arbres de leur territoire.
33 Feriu as suas vinhas e também as suas figueiras, e quebrou as árvores dos seus litorais.
34 Il parla, et des sauterelles vinrent, et des chenilles sans nombre,
34 Ele falou e vieram locustas e lagartas sem número.
35 Qui rongèrent toutes les plantes en leur pays, et dévorèrent le fruit de leur sol.
35 E comeram toda a erva da sua terra, e devoraram o fruto do seu solo.
36 Il frappa aussi tous les premiers-nés dans leur pays, les prémices de toute leur vigueur.
36 Ele também feriu a todos os primogênitos da sua terra, o principal de todas as suas forças.
37 Puis il les fit sortir avec de l’argent et de l’or; et il n’y eut pas une personne chétive parmi leurs tribus.
37 Ele os tirou com prata e ouro, e não houve uma pessoa fraca entre as suas tribos.
38 L’Égypte était heureuse quand ils sont partis, car la peur [qu’ils avaient] d’eux, était tombée sur eux.
38 O Egito se alegrou quando eles partiram, pois o medo caíra sobre eles.
39 Il étendit un nuage pour couverture, et le feu pour éclairer la nuit.
39 Ele espalhou uma nuvem por coberta, e um fogo para dar luz à noite.
40 Le peuple demanda, et il fit venir des cailles; et il les rassasia avec le pain du ciel.
40 O povo pediu e ele trouxe codornas, e os saciou de pão do céu.
41 Il ouvrit le roc, et les eaux coulèrent; elles coururent, par les lieux secs, comme une rivière.
41 Ele abriu a rocha, e as águas saíram; correram pelos lugares secos, como um rio.
42 Car il se souvenait de sa sainte promesse, et d’Abraham, son serviteur.
42 Pois ele se lembrou da sua santa promessa, e de Abraão, seu servo.
43 Et il fit sortir son peuple avec joie, et [ceux qu’il avait] choisis avec allégresse.
43 E trouxe dali o seu povo com alegria, e os seus escolhidos com regozijo.
44 Il leur donna les terres des païens, et ils héritèrent le travail des peuples;
44 E deu-lhes as terras dos pagãos; e eles herdaram o trabalho dos povos;
45 Afin qu’ils observent ses statuts, et gardent ses lois. Louez le SEIGNEUR.
45 para que guardassem os seus estatutos, e guardassem as suas leis. Louvai ao SENHOR.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 105, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.