Salmos 105

King James Française (KJF) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ô remerciez le SEIGNEUR; faites appel à son nom; faites connaître parmi les peuples ses exploits.
1 Deem graças ao S enhor e proclamem seu nome; anunciem entre os povos o que ele tem feito.
2 Chantez-lui, chantez-lui des psaumes; parlez de toutes ses œuvres merveilleuses.
2 Cantem a ele, sim, cantem louvores a ele; falem a todos de suas maravilhas.
3 Glorifiez-vous en son saint nom; que le cœur de ceux qui cherchent le SEIGNEUR se réjouisse.
3 Exultem em seu santo nome, alegrem-se todos que buscam o S
4 Cherchez le SEIGNEUR et sa vigueur; cherchez sa face à toujours.
4 Busquem o S enhor e sua força, busquem sua presença continuamente.
5 Souvenez-vous de ses œuvres merveilleuses qu’il a faites, de ses prodiges et des jugements de sa bouche;
5 Lembrem-se das maravilhas que ele fez, dos milagres que realizou e dos juízos que pronunciou,
6 Ô vous, semence d’Abraham, son serviteur, vous, enfants de Jacob, son [celui qu’il a] choisi.
6 vocês que são filhos de seu servo Abraão, descendentes de Jacó, seus escolhidos.
7 Il est le SEIGNEUR notre Dieu; ses jugements sont en toute la terre.
7 Ele é o S enhor , nosso Deus; vemos sua justiça em toda a terra.
8 Il s’est souvenu de son alliance pour toujours, la parole qu’il commanda à mille générations.
8 Ele é fiel à sua aliança para sempre, ao compromisso que firmou com mil gerações.
9 Laquelle alliance, il a faite avec Abraham, et du serment [qu’il fit] à Isaac,
9 É a aliança que fez com Abraão, o juramento que fez a Isaque.
10 Et [qu’il] a confirmé à Jacob pour [être] une loi, et à Israël pour [être] une alliance éternelle;
10 Ele a confirmou a Jacó por decreto, ao povo de Israel como aliança sem fim:
11 Disant: À toi je donnerai le pays de Canaan, le lot de votre héritage;
11 “Darei a vocês a terra de Canaã, como a porção de sua herança”.
12 Alors qu’ils étaient seulement quelques hommes; oui, très peu nombreux et étrangers dans le pays,
12 Assim declarou quando eles ainda eram poucos, um punhado de estrangeiros em Canaã.
13 Quand ils allaient d’une nation à l’autre, d’un royaume vers un autre peuple;
13 Vagaram de uma nação a outra, de um reino a outro.
14 Il ne permit qu’aucun les opprime, oui, il réprimanda des rois à cause d’eux,
14 E, no entanto, não permitiu que ninguém os oprimisse e, em seu favor, repreendeu reis:
15 Disant: Ne touchez pas à mes oints, et ne faites pas de mal à mes prophètes.
15 “Não toquem em meu povo escolhido, não façam mal a meus profetas”.
16 De plus il envoya la famine sur la terre, il rompit tout le bâton du pain.
16 Mandou vir fome sobre a terra de Canaã e cortou a provisão de alimento.
17 II envoya devant eux un homme, c’est-à-dire Joseph qui fut vendu comme serviteur;
17 Então enviou um homem adiante deles, José, que foi vendido como escravo.
18 Dont les pieds furent enchaînés, il fut mis aux fers;
18 Feriram seus pés com correntes e com ferros prenderam seu pescoço.
19 Jusqu’au temps que sa parole soit accomplie; la parole du SEIGNEUR l’éprouva.
19 O S enhor pôs José à prova, até chegar a hora de cumprir sua palavra.
20 Le roi envoya et on le délia; c’est-à-dire le dirigeant du peuple, et on lui donna la liberté.
20 O faraó mandou chamar José e o libertou; o governante de nações lhe abriu a porta da prisão.
21 Il l’établit seigneur de sa maison, et gouverneur de tous ses biens;
21 José foi encarregado do palácio real e se tornou administrador de todos os seus bens.
22 Pour soumettre à son gré ses princes, et instruire ses sénateurs la sagesse.
22 Tinha toda a liberdade de instruir os assistentes do faraó e de ensinar os conselheiros da corte.
23 Israël alla aussi en Égypte; et Jacob séjourna dans le pays de Ham (Cham).
23 Então Israel chegou ao Egito; Jacó viveu como estrangeiro na terra de Cam.
24 Et Dieu multiplia grandement son peuple; et les rendit plus puissants que ses oppresseurs.
24 O S enhor multiplicou seu povo, até que se tornaram mais numerosos que seus opressores.
25 Il changea leur cœur afin de haïr son peuple, d’agir perfidement contre ses serviteurs.
25 Voltou os egípcios contra seu povo, e eles tramaram contra os servos do S
26 Il envoya Moïse, son serviteur, et Aaron qu’il avait choisi.
26 Mas o S enhor enviou Moisés, seu servo, e Arão, a quem havia escolhido.
27 Ils accomplirent ses signes au milieu d’eux, et des prodiges dans le pays de Ham (Cham).
27 Eles realizaram sinais entre os egípcios, maravilhas na terra de Cam.
28 Il envoya l’obscurité, et fit sombre; et ils ne se rebellèrent pas à sa parole.
28 O S enhor cobriu o Egito com trevas, pois desobedeceram
29 Il changea leurs eaux en sang, et fit mourir leurs poissons.
29 Transformou as águas em sangue e matou os peixes.
30 Leur terre fourmilla de grenouilles, jusque dans les chambres de leurs rois.
30 Rãs infestaram a terra e invadiram até os aposentos do rei.
31 Il parla, et toutes sortes de mouches vinrent, et des poux dans tout leur territoire.
31 Por sua ordem, moscas desceram sobre os egípcios, e piolhos encheram todo o seu território.
32 Il leur donna de la grêle pour pluie, et un feu de flammes sur leur pays.
32 Enviou-lhes granizo em lugar de chuva, e relâmpagos faiscaram sobre a terra.
33 Il frappa leurs vignes et leurs figuiers, et brisa les arbres de leur territoire.
33 Destruiu as videiras e as figueiras e despedaçou todas as árvores.
34 Il parla, et des sauterelles vinrent, et des chenilles sans nombre,
34 Por sua ordem, vieram enxames de gafanhotos, incontáveis gafanhotos jovens.
35 Qui rongèrent toutes les plantes en leur pays, et dévorèrent le fruit de leur sol.
35 Devoraram toda a vegetação da terra e destruíram toda a plantação nos campos.
36 Il frappa aussi tous les premiers-nés dans leur pays, les prémices de toute leur vigueur.
36 Depois, matou o filho mais velho de todos os lares egípcios, a força e o orgulho de cada família.
37 Puis il les fit sortir avec de l’argent et de l’or; et il n’y eut pas une personne chétive parmi leurs tribus.
37 Tirou seu povo do Egito cheio de prata e de ouro, e ninguém das tribos de Israel sequer tropeçou.
38 L’Égypte était heureuse quand ils sont partis, car la peur [qu’ils avaient] d’eux, était tombée sur eux.
38 Os egípcios se alegraram quando eles partiram, pois muito os temiam.
39 Il étendit un nuage pour couverture, et le feu pour éclairer la nuit.
39 O S enhor estendeu sobre o povo uma cobertura de nuvem e lhe deu fogo para iluminar a escuridão.
40 Le peuple demanda, et il fit venir des cailles; et il les rassasia avec le pain du ciel.
40 Quando pediram carne, enviou codornas; saciou sua fome com o pão do céu.
41 Il ouvrit le roc, et les eaux coulèrent; elles coururent, par les lieux secs, comme une rivière.
41 Partiu uma rocha, e jorrou água, que correu como um rio pelo deserto.
42 Car il se souvenait de sa sainte promesse, et d’Abraham, son serviteur.
42 Pois ele se lembrou da santa promessa que havia feito a seu servo Abraão.
43 Et il fit sortir son peuple avec joie, et [ceux qu’il avait] choisis avec allégresse.
43 Tirou seu povo do Egito com alegria, seus escolhidos, com celebração.
44 Il leur donna les terres des païens, et ils héritèrent le travail des peuples;
44 Deu a seu povo as terras das nações, e eles colheram o que outros haviam plantado.
45 Afin qu’ils observent ses statuts, et gardent ses lois. Louez le SEIGNEUR.
45 Tudo isso aconteceu para que guardassem seus decretos e obedecessem a suas leis. Louvado seja o S

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 105, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.