Salmos 105

King James Française (KJF) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ô remerciez le SEIGNEUR; faites appel à son nom; faites connaître parmi les peuples ses exploits.
1 Deem graças ao Senhor , invoquem o seu nome; tornem conhecidos entre os povos os seus feitos.
2 Chantez-lui, chantez-lui des psaumes; parlez de toutes ses œuvres merveilleuses.
2 Cantem a Deus, cantem louvores a ele; falem de todas as suas maravilhas.
3 Glorifiez-vous en son saint nom; que le cœur de ceux qui cherchent le SEIGNEUR se réjouisse.
3 Gloriem-se no seu santo nome; alegre-se o coração dos que buscam o
4 Cherchez le SEIGNEUR et sa vigueur; cherchez sa face à toujours.
4 Busquem o Senhor e o seu poder; busquem continuamente a sua presença.
5 Souvenez-vous de ses œuvres merveilleuses qu’il a faites, de ses prodiges et des jugements de sa bouche;
5 Lembrem-se das maravilhas que ele fez, dos seus prodígios e dos juízos de seus lábios,
6 Ô vous, semence d’Abraham, son serviteur, vous, enfants de Jacob, son [celui qu’il a] choisi.
6 vocês, descendentes de Abraão, seu servo, vocês, filhos de Jacó, seus escolhidos.
7 Il est le SEIGNEUR notre Dieu; ses jugements sont en toute la terre.
7 Ele é o Senhor , nosso Deus; os seus juízos permeiam toda a terra.
8 Il s’est souvenu de son alliance pour toujours, la parole qu’il commanda à mille générations.
8 Lembra-se perpetuamente da sua aliança, da palavra que empenhou para mil gerações;
9 Laquelle alliance, il a faite avec Abraham, et du serment [qu’il fit] à Isaac,
9 da aliança que fez com Abraão e do juramento que fez a Isaque;
10 Et [qu’il] a confirmé à Jacob pour [être] une loi, et à Israël pour [être] une alliance éternelle;
10 o qual confirmou a Jacó por decreto e a Israel por aliança perpétua,
11 Disant: À toi je donnerai le pays de Canaan, le lot de votre héritage;
11 dizendo: “Eu lhe darei a terra de Canaã como porção da sua herança.”
12 Alors qu’ils étaient seulement quelques hommes; oui, très peu nombreux et étrangers dans le pays,
12 Quando eles eram em pequeno número, pouquíssimos e estrangeiros na terra de Canaã;
13 Quand ils allaient d’une nation à l’autre, d’un royaume vers un autre peuple;
13 quando andavam de nação em nação, de um reino para outro reino,
14 Il ne permit qu’aucun les opprime, oui, il réprimanda des rois à cause d’eux,
14 Deus não permitiu que ninguém os oprimisse, e, por amor deles, repreendeu reis,
15 Disant: Ne touchez pas à mes oints, et ne faites pas de mal à mes prophètes.
15 dizendo: “Não toquem nos meus ungidos, nem maltratem os meus profetas.”
16 De plus il envoya la famine sur la terre, il rompit tout le bâton du pain.
16 Deus fez vir fome sobre a terra e cortou os meios de se obter pão.
17 II envoya devant eux un homme, c’est-à-dire Joseph qui fut vendu comme serviteur;
17 Adiante deles enviou um homem, José, que foi vendido como escravo.
18 Dont les pieds furent enchaînés, il fut mis aux fers;
18 Apertaram os seus pés com correntes e puseram uma coleira de ferro no seu pescoço,
19 Jusqu’au temps que sa parole soit accomplie; la parole du SEIGNEUR l’éprouva.
19 até cumprir-se a profecia a respeito dele, e tê-lo provado a palavra do
20 Le roi envoya et on le délia; c’est-à-dire le dirigeant du peuple, et on lui donna la liberté.
20 O rei mandou soltá-lo; o dominador dos povos o pôs em liberdade.
21 Il l’établit seigneur de sa maison, et gouverneur de tous ses biens;
21 Constituiu-o senhor de sua casa e administrador de tudo o que possuía,
22 Pour soumettre à son gré ses princes, et instruire ses sénateurs la sagesse.
22 para, como bem quisesse, sujeitar os seus príncipes e ensinar a sabedoria aos seus anciãos.
23 Israël alla aussi en Égypte; et Jacob séjourna dans le pays de Ham (Cham).
23 Então Israel entrou no Egito, e Jacó peregrinou na terra de Cam.
24 Et Dieu multiplia grandement son peuple; et les rendit plus puissants que ses oppresseurs.
24 Deus fez sobremodo fecundo o seu povo e o tornou mais forte do que os seus opressores.
25 Il changea leur cœur afin de haïr son peuple, d’agir perfidement contre ses serviteurs.
25 Mudou o coração dos egípcios para que odiassem o seu povo e usassem de astúcia para com os seus servos.
26 Il envoya Moïse, son serviteur, et Aaron qu’il avait choisi.
26 Deus lhes enviou Moisés, seu servo, e Arão, a quem havia escolhido,
27 Ils accomplirent ses signes au milieu d’eux, et des prodiges dans le pays de Ham (Cham).
27 por meio dos quais fez, entre eles, os seus sinais e maravilhas na terra de Cam.
28 Il envoya l’obscurité, et fit sombre; et ils ne se rebellèrent pas à sa parole.
28 Enviou trevas, e tudo escureceu; e Moisés e Arão não foram rebeldes à sua palavra.
29 Il changea leurs eaux en sang, et fit mourir leurs poissons.
29 Transformou-lhes as águas em sangue e assim lhes fez morrer os peixes.
30 Leur terre fourmilla de grenouilles, jusque dans les chambres de leurs rois.
30 A terra deles produziu rãs em abundância, até nos aposentos dos reis.
31 Il parla, et toutes sortes de mouches vinrent, et des poux dans tout leur territoire.
31 Deus falou, e vieram nuvens de moscas e piolhos em toda a terra do Egito.
32 Il leur donna de la grêle pour pluie, et un feu de flammes sur leur pays.
32 Por chuva deu-lhes granizo e fogo chamejante, naquela terra.
33 Il frappa leurs vignes et leurs figuiers, et brisa les arbres de leur territoire.
33 Devastou-lhes os vinhedos e os figueirais e quebrou as árvores da terra deles.
34 Il parla, et des sauterelles vinrent, et des chenilles sans nombre,
34 Ele falou, e vieram gafanhotos e lagartas sem conta,
35 Qui rongèrent toutes les plantes en leur pays, et dévorèrent le fruit de leur sol.
35 que devoraram toda a vegetação do país e comeram o fruto dos seus campos.
36 Il frappa aussi tous les premiers-nés dans leur pays, les prémices de toute leur vigueur.
36 Também feriu de morte todos os primogênitos da terra deles, as primícias do seu vigor.
37 Puis il les fit sortir avec de l’argent et de l’or; et il n’y eut pas une personne chétive parmi leurs tribus.
37 Então Deus fez sair o seu povo, com prata e ouro, e entre as suas tribos não havia um só inválido.
38 L’Égypte était heureuse quand ils sont partis, car la peur [qu’ils avaient] d’eux, était tombée sur eux.
38 O Egito se alegrou quando eles saíram, porque lhe tinham infundido terror.
39 Il étendit un nuage pour couverture, et le feu pour éclairer la nuit.
39 Deus estendeu uma nuvem que lhes servisse de toldo e um fogo para os iluminar de noite.
40 Le peuple demanda, et il fit venir des cailles; et il les rassasia avec le pain du ciel.
40 Pediram, e Deus fez vir codornizes e os saciou com pão do céu.
41 Il ouvrit le roc, et les eaux coulèrent; elles coururent, par les lieux secs, comme une rivière.
41 Fendeu a rocha, e dela brotaram águas, que correram como um rio pelo deserto.
42 Car il se souvenait de sa sainte promesse, et d’Abraham, son serviteur.
42 Porque estava lembrado da sua santa palavra e de Abraão, seu servo.
43 Et il fit sortir son peuple avec joie, et [ceux qu’il avait] choisis avec allégresse.
43 Ele conduziu o seu povo com alegria e, com júbilo, os seus escolhidos.
44 Il leur donna les terres des païens, et ils héritèrent le travail des peuples;
44 Deu-lhes as terras das nações, e eles se apossaram do fruto do trabalho dos povos,
45 Afin qu’ils observent ses statuts, et gardent ses lois. Louez le SEIGNEUR.
45 para que lhe guardassem os preceitos e lhe observassem as leis. Aleluia!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 105, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.