Salmos 105
King James Française (KJF) vs ARA
1 Ô remerciez le SEIGNEUR; faites appel à son nom; faites connaître parmi les peuples ses exploits.
1 Rendei graças ao Senhor , invocai o seu nome, fazei conhecidos, entre os povos, os seus feitos.
2 Chantez-lui, chantez-lui des psaumes; parlez de toutes ses œuvres merveilleuses.
2 Cantai-lhe, cantai-lhe salmos; narrai todas as suas maravilhas.
3 Glorifiez-vous en son saint nom; que le cœur de ceux qui cherchent le SEIGNEUR se réjouisse.
3 Gloriai-vos no seu santo nome; alegre-se o coração dos que buscam o
4 Cherchez le SEIGNEUR et sa vigueur; cherchez sa face à toujours.
4 Buscai o Senhor e o seu poder; buscai perpetuamente a sua presença.
5 Souvenez-vous de ses œuvres merveilleuses qu’il a faites, de ses prodiges et des jugements de sa bouche;
5 Lembrai-vos das maravilhas que fez, dos seus prodígios e dos juízos de seus lábios,
6 Ô vous, semence d’Abraham, son serviteur, vous, enfants de Jacob, son [celui qu’il a] choisi.
6 vós, descendentes de Abraão, seu servo, vós, filhos de Jacó, seus escolhidos.
7 Il est le SEIGNEUR notre Dieu; ses jugements sont en toute la terre.
7 Ele é o Senhor , nosso Deus; os seus juízos permeiam toda a terra.
8 Il s’est souvenu de son alliance pour toujours, la parole qu’il commanda à mille générations.
8 Lembra-se perpetuamente da sua aliança, da palavra que empenhou para mil gerações;
9 Laquelle alliance, il a faite avec Abraham, et du serment [qu’il fit] à Isaac,
9 da aliança que fez com Abraão e do juramento que fez a Isaque;
10 Et [qu’il] a confirmé à Jacob pour [être] une loi, et à Israël pour [être] une alliance éternelle;
10 o qual confirmou a Jacó por decreto e a Israel por aliança perpétua,
11 Disant: À toi je donnerai le pays de Canaan, le lot de votre héritage;
11 dizendo: Dar-te-ei a terra de Canaã como quinhão da vossa herança.
12 Alors qu’ils étaient seulement quelques hommes; oui, très peu nombreux et étrangers dans le pays,
12 Então, eram eles em pequeno número, pouquíssimos e forasteiros nela;
13 Quand ils allaient d’une nation à l’autre, d’un royaume vers un autre peuple;
13 andavam de nação em nação, de um reino para outro reino.
14 Il ne permit qu’aucun les opprime, oui, il réprimanda des rois à cause d’eux,
14 A ninguém permitiu que os oprimisse; antes, por amor deles, repreendeu a reis,
15 Disant: Ne touchez pas à mes oints, et ne faites pas de mal à mes prophètes.
15 dizendo: Não toqueis nos meus ungidos, nem maltrateis os meus profetas.
16 De plus il envoya la famine sur la terre, il rompit tout le bâton du pain.
16 Fez vir fome sobre a terra e cortou os meios de se obter pão.
17 II envoya devant eux un homme, c’est-à-dire Joseph qui fut vendu comme serviteur;
17 Adiante deles enviou um homem, José, vendido como escravo;
18 Dont les pieds furent enchaînés, il fut mis aux fers;
18 cujos pés apertaram com grilhões e a quem puseram em ferros,
19 Jusqu’au temps que sa parole soit accomplie; la parole du SEIGNEUR l’éprouva.
19 até cumprir-se a profecia a respeito dele, e tê-lo provado a palavra do
20 Le roi envoya et on le délia; c’est-à-dire le dirigeant du peuple, et on lui donna la liberté.
20 O rei mandou soltá-lo; o potentado dos povos o pôs em liberdade.
21 Il l’établit seigneur de sa maison, et gouverneur de tous ses biens;
21 Constituiu-o senhor de sua casa e mordomo de tudo o que possuía,
22 Pour soumettre à son gré ses princes, et instruire ses sénateurs la sagesse.
22 para, a seu talante, sujeitar os seus príncipes e aos seus anciãos ensinar a sabedoria.
23 Israël alla aussi en Égypte; et Jacob séjourna dans le pays de Ham (Cham).
23 Então, Israel entrou no Egito, e Jacó peregrinou na terra de Cam.
24 Et Dieu multiplia grandement son peuple; et les rendit plus puissants que ses oppresseurs.
24 Deus fez sobremodo fecundo o seu povo e o tornou mais forte do que os seus opressores.
25 Il changea leur cœur afin de haïr son peuple, d’agir perfidement contre ses serviteurs.
25 Mudou-lhes o coração para que odiassem o seu povo e usassem de astúcia para com os seus servos.
26 Il envoya Moïse, son serviteur, et Aaron qu’il avait choisi.
26 E lhes enviou Moisés, seu servo, e Arão, a quem escolhera,
27 Ils accomplirent ses signes au milieu d’eux, et des prodiges dans le pays de Ham (Cham).
27 por meio dos quais fez, entre eles, os seus sinais e maravilhas na terra de Cam.
28 Il envoya l’obscurité, et fit sombre; et ils ne se rebellèrent pas à sa parole.
28 Enviou trevas, e tudo escureceu; e Moisés e Arão não foram rebeldes à sua palavra.
29 Il changea leurs eaux en sang, et fit mourir leurs poissons.
29 Transformou-lhes as águas em sangue e assim lhes fez morrer os peixes.
30 Leur terre fourmilla de grenouilles, jusque dans les chambres de leurs rois.
30 Sua terra produziu rãs em abundância, até nos aposentos dos reis.
31 Il parla, et toutes sortes de mouches vinrent, et des poux dans tout leur territoire.
31 Ele falou, e vieram nuvens de moscas e piolhos em todo o seu país.
32 Il leur donna de la grêle pour pluie, et un feu de flammes sur leur pays.
32 Por chuva deu-lhes saraiva e fogo chamejante, na sua terra.
33 Il frappa leurs vignes et leurs figuiers, et brisa les arbres de leur territoire.
33 Devastou-lhes os vinhedos e os figueirais e lhes quebrou as árvores dos seus limites.
34 Il parla, et des sauterelles vinrent, et des chenilles sans nombre,
34 Ele falou, e vieram gafanhotos e saltões sem conta,
35 Qui rongèrent toutes les plantes en leur pays, et dévorèrent le fruit de leur sol.
35 os quais devoraram toda a erva do país e comeram o fruto dos seus campos.
36 Il frappa aussi tous les premiers-nés dans leur pays, les prémices de toute leur vigueur.
36 Também feriu de morte a todos os primogênitos da sua terra, as primícias do seu vigor.
37 Puis il les fit sortir avec de l’argent et de l’or; et il n’y eut pas une personne chétive parmi leurs tribus.
37 Então, fez sair o seu povo, com prata e ouro, e entre as suas tribos não havia um só inválido.
38 L’Égypte était heureuse quand ils sont partis, car la peur [qu’ils avaient] d’eux, était tombée sur eux.
38 Alegrou-se o Egito quando eles saíram, porquanto lhe tinham infundido terror.
39 Il étendit un nuage pour couverture, et le feu pour éclairer la nuit.
39 Ele estendeu uma nuvem que lhes servisse de toldo e um fogo para os alumiar de noite.
40 Le peuple demanda, et il fit venir des cailles; et il les rassasia avec le pain du ciel.
40 Pediram, e ele fez vir codornizes e os saciou com pão do céu.
41 Il ouvrit le roc, et les eaux coulèrent; elles coururent, par les lieux secs, comme une rivière.
41 Fendeu a rocha, e dela brotaram águas, que correram, qual torrente, pelo deserto.
42 Car il se souvenait de sa sainte promesse, et d’Abraham, son serviteur.
42 Porque estava lembrado da sua santa palavra e de Abraão, seu servo.
43 Et il fit sortir son peuple avec joie, et [ceux qu’il avait] choisis avec allégresse.
43 E conduziu com alegria o seu povo e, com jubiloso canto, os seus escolhidos.
44 Il leur donna les terres des païens, et ils héritèrent le travail des peuples;
44 Deu-lhes as terras das nações, e eles se apossaram do trabalho dos povos,
45 Afin qu’ils observent ses statuts, et gardent ses lois. Louez le SEIGNEUR.
45 para que lhe guardassem os preceitos e lhe observassem as leis. Aleluia!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 105, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.