Salmos 105

King James Française (KJF) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ô remerciez le SEIGNEUR; faites appel à son nom; faites connaître parmi les peuples ses exploits.
1 Louvai ao Senhor e invocai o seu nome; fazei conhecidas as suas obras entre os povos.
2 Chantez-lui, chantez-lui des psaumes; parlez de toutes ses œuvres merveilleuses.
2 Cantai-lhe, cantai-lhe salmos; falai de todas as suas maravilhas.
3 Glorifiez-vous en son saint nom; que le cœur de ceux qui cherchent le SEIGNEUR se réjouisse.
3 Gloriai-vos no seu santo nome; alegre-se o coração daqueles que buscam ao Senhor .
4 Cherchez le SEIGNEUR et sa vigueur; cherchez sa face à toujours.
4 Buscai ao Senhor e a sua força; buscai a sua face continuamente.
5 Souvenez-vous de ses œuvres merveilleuses qu’il a faites, de ses prodiges et des jugements de sa bouche;
5 Lembrai-vos das maravilhas que fez, dos seus prodígios e dos juízos da sua boca,
6 Ô vous, semence d’Abraham, son serviteur, vous, enfants de Jacob, son [celui qu’il a] choisi.
6 vós, descendência de Abraão, seu servo, vós, filhos de Jacó, seus escolhidos.
7 Il est le SEIGNEUR notre Dieu; ses jugements sont en toute la terre.
7 Ele é o Senhor , nosso Deus; os seus juízos estão em toda a terra.
8 Il s’est souvenu de son alliance pour toujours, la parole qu’il commanda à mille générations.
8 Lembra-se perpetuamente do seu concerto, da palavra que mandou, até milhares de gerações;
9 Laquelle alliance, il a faite avec Abraham, et du serment [qu’il fit] à Isaac,
9 do concerto que fez com Abraão e do seu juramento a Isaque,
10 Et [qu’il] a confirmé à Jacob pour [être] une loi, et à Israël pour [être] une alliance éternelle;
10 o qual ele confirmou a Jacó por estatuto e a Israel por concerto eterno,
11 Disant: À toi je donnerai le pays de Canaan, le lot de votre héritage;
11 dizendo: A ti darei a terra de Canaã por limite da vossa herança.
12 Alors qu’ils étaient seulement quelques hommes; oui, très peu nombreux et étrangers dans le pays,
12 Quando eram ainda poucos homens, sim, muito poucos, e estrangeiros nela;
13 Quand ils allaient d’une nation à l’autre, d’un royaume vers un autre peuple;
13 quando andavam de nação em nação e de um reino para outro povo,
14 Il ne permit qu’aucun les opprime, oui, il réprimanda des rois à cause d’eux,
14 não permitiu a ninguém que os oprimisse, e por amor deles repreendeu reis, dizendo:
15 Disant: Ne touchez pas à mes oints, et ne faites pas de mal à mes prophètes.
15 Não toqueis nos meus ungidos e não maltrateis os meus profetas.
16 De plus il envoya la famine sur la terre, il rompit tout le bâton du pain.
16 Chamou a fome sobre a terra; fez mirrar toda a planta do pão.
17 II envoya devant eux un homme, c’est-à-dire Joseph qui fut vendu comme serviteur;
17 Mandou adiante deles um varão, que foi vendido por escravo: José,
18 Dont les pieds furent enchaînés, il fut mis aux fers;
18 cujos pés apertaram com grilhões e a quem puseram em ferros,
19 Jusqu’au temps que sa parole soit accomplie; la parole du SEIGNEUR l’éprouva.
19 até ao tempo em que chegou a sua palavra; a palavra do Senhor o provou.
20 Le roi envoya et on le délia; c’est-à-dire le dirigeant du peuple, et on lui donna la liberté.
20 Mandou o rei e o fez soltar; o dominador dos povos o soltou.
21 Il l’établit seigneur de sa maison, et gouverneur de tous ses biens;
21 Fê-lo senhor da sua casa e governador de toda a sua fazenda
22 Pour soumettre à son gré ses princes, et instruire ses sénateurs la sagesse.
22 para, a seu gosto, sujeitar os seus príncipes e instruir os seus anciãos.
23 Israël alla aussi en Égypte; et Jacob séjourna dans le pays de Ham (Cham).
23 Então, Israel entrou no Egito, e Jacó peregrinou na terra de Cam.
24 Et Dieu multiplia grandement son peuple; et les rendit plus puissants que ses oppresseurs.
24 E ele multiplicou sobremodo o seu povo e o fez mais poderoso do que os seus inimigos.
25 Il changea leur cœur afin de haïr son peuple, d’agir perfidement contre ses serviteurs.
25 Mudou o coração deles para que aborrecessem o seu povo, para que tratassem astutamente aos seus servos.
26 Il envoya Moïse, son serviteur, et Aaron qu’il avait choisi.
26 Enviou Moisés, seu servo, e Arão, a quem escolhera.
27 Ils accomplirent ses signes au milieu d’eux, et des prodiges dans le pays de Ham (Cham).
27 Fizeram entre eles os seus sinais e prodígios na terra de Cam.
28 Il envoya l’obscurité, et fit sombre; et ils ne se rebellèrent pas à sa parole.
28 Mandou às trevas que a escurecessem; e elas não foram rebeldes à sua palavra.
29 Il changea leurs eaux en sang, et fit mourir leurs poissons.
29 Converteu as suas águas em sangue e assim fez morrer os peixes.
30 Leur terre fourmilla de grenouilles, jusque dans les chambres de leurs rois.
30 A sua terra produziu rãs em abundância, até nas câmaras dos seus reis.
31 Il parla, et toutes sortes de mouches vinrent, et des poux dans tout leur territoire.
31 Falou ele, e vieram enxames de moscas e piolhos em todo o seu território.
32 Il leur donna de la grêle pour pluie, et un feu de flammes sur leur pays.
32 Converteu as suas chuvas em saraiva e fogo abrasador, na sua terra.
33 Il frappa leurs vignes et leurs figuiers, et brisa les arbres de leur territoire.
33 Feriu as suas vinhas e os seus figueirais e quebrou as árvores dos seus termos.
34 Il parla, et des sauterelles vinrent, et des chenilles sans nombre,
34 Falou ele, e vieram gafanhotos e pulgão em quantidade inumerável,
35 Qui rongèrent toutes les plantes en leur pays, et dévorèrent le fruit de leur sol.
35 e comeram toda a erva da sua terra, e devoraram o fruto dos seus campos.
36 Il frappa aussi tous les premiers-nés dans leur pays, les prémices de toute leur vigueur.
36 Feriu também a todos os primogênitos da sua terra, as primícias de todas as suas forças.
37 Puis il les fit sortir avec de l’argent et de l’or; et il n’y eut pas une personne chétive parmi leurs tribus.
37 Mas, a eles, os fez sair com prata e ouro, e entre as suas tribos não houve um só enfermo.
38 L’Égypte était heureuse quand ils sont partis, car la peur [qu’ils avaient] d’eux, était tombée sur eux.
38 O Egito alegrou-se quando eles saíram, porque o seu temor caíra sobre eles.
39 Il étendit un nuage pour couverture, et le feu pour éclairer la nuit.
39 Estendeu uma nuvem por coberta e um fogo, para os alumiar de noite.
40 Le peuple demanda, et il fit venir des cailles; et il les rassasia avec le pain du ciel.
40 Oraram, e ele fez vir codornizes e saciou-os com pão do céu.
41 Il ouvrit le roc, et les eaux coulèrent; elles coururent, par les lieux secs, comme une rivière.
41 Abriu a penha, e dela brotaram águas, que correram pelos lugares secos, como um rio.
42 Car il se souvenait de sa sainte promesse, et d’Abraham, son serviteur.
42 Porque se lembrou da sua santa palavra e de Abraão, seu servo.
43 Et il fit sortir son peuple avec joie, et [ceux qu’il avait] choisis avec allégresse.
43 E tirou dali o seu povo com alegria e, os seus escolhidos, com regozijo.
44 Il leur donna les terres des païens, et ils héritèrent le travail des peuples;
44 E deu-lhes as terras das nações, e herdaram o trabalho dos povos,
45 Afin qu’ils observent ses statuts, et gardent ses lois. Louez le SEIGNEUR.
45 para que guardassem os seus preceitos e observassem as suas leis. Louvai ao Senhor !

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 105, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.