Salmos 105
King James Française (KJF) vs ARIB
1 Ô remerciez le SEIGNEUR; faites appel à son nom; faites connaître parmi les peuples ses exploits.
1 Dai graças ao Senhor; invocai o seu nome; fazei conhecidos os seus feitos entre os povos.
2 Chantez-lui, chantez-lui des psaumes; parlez de toutes ses œuvres merveilleuses.
2 Cantai-lhe, cantai-lhe louvores; falai de todas as suas maravilhas.
3 Glorifiez-vous en son saint nom; que le cœur de ceux qui cherchent le SEIGNEUR se réjouisse.
3 Gloriai-vos no seu santo nome; regozije-se o coração daqueles que buscam ao Senhor.
4 Cherchez le SEIGNEUR et sa vigueur; cherchez sa face à toujours.
4 Buscai ao Senhor e a sua força; buscai a sua face continuamente.
5 Souvenez-vous de ses œuvres merveilleuses qu’il a faites, de ses prodiges et des jugements de sa bouche;
5 Lembrai-vos das maravilhas que ele tem feito, dos seus prodígios e dos juízos da sua boca,
6 Ô vous, semence d’Abraham, son serviteur, vous, enfants de Jacob, son [celui qu’il a] choisi.
6 vós, descendência de Abraão, seu servo, vós, filhos de Jacó, seus escolhidos.
7 Il est le SEIGNEUR notre Dieu; ses jugements sont en toute la terre.
7 Ele é o Senhor nosso Deus; os seus juízos estão em toda a terra.
8 Il s’est souvenu de son alliance pour toujours, la parole qu’il commanda à mille générations.
8 Lembra-se perpetuamente do seu pacto, da palavra que ordenou para mil gerações;
9 Laquelle alliance, il a faite avec Abraham, et du serment [qu’il fit] à Isaac,
9 do pacto que fez com Abraão, e do seu juramento a Isaque;
10 Et [qu’il] a confirmé à Jacob pour [être] une loi, et à Israël pour [être] une alliance éternelle;
10 o qual ele confirmou a Jacó por estatuto, e a Israel por pacto eterno,
11 Disant: À toi je donnerai le pays de Canaan, le lot de votre héritage;
11 dizendo: A ti darei a terra de Canaã, como porção da vossa herança.
12 Alors qu’ils étaient seulement quelques hommes; oui, très peu nombreux et étrangers dans le pays,
12 Quando eles eram ainda poucos em número, de pouca importância, e forasteiros nela,
13 Quand ils allaient d’une nation à l’autre, d’un royaume vers un autre peuple;
13 andando de nação em nação, dum reino para outro povo,
14 Il ne permit qu’aucun les opprime, oui, il réprimanda des rois à cause d’eux,
14 não permitiu que ninguém os oprimisse, e por amor deles repreendeu reis, dizendo:
15 Disant: Ne touchez pas à mes oints, et ne faites pas de mal à mes prophètes.
15 Não toqueis nos meus ungidos, e não maltrateis os meus profetas.
16 De plus il envoya la famine sur la terre, il rompit tout le bâton du pain.
16 Chamou a fome sobre a terra; retirou-lhes todo o sustento do pão.
17 II envoya devant eux un homme, c’est-à-dire Joseph qui fut vendu comme serviteur;
17 Enviou adiante deles um varão; José foi vendido como escravo;
18 Dont les pieds furent enchaînés, il fut mis aux fers;
18 feriram-lhe os pés com grilhões; puseram-no a ferro,
19 Jusqu’au temps que sa parole soit accomplie; la parole du SEIGNEUR l’éprouva.
19 até o tempo em que a sua palavra se cumpriu; a palavra do Senhor o provou.
20 Le roi envoya et on le délia; c’est-à-dire le dirigeant du peuple, et on lui donna la liberté.
20 O rei mandou, e fez soltá-lo; o governador dos povos o libertou.
21 Il l’établit seigneur de sa maison, et gouverneur de tous ses biens;
21 Fê-lo senhor da sua casa, e governador de toda a sua fazenda,
22 Pour soumettre à son gré ses princes, et instruire ses sénateurs la sagesse.
22 para, a seu gosto, dar ordens aos príncipes, e ensinar aos anciãos a sabedoria.
23 Israël alla aussi en Égypte; et Jacob séjourna dans le pays de Ham (Cham).
23 Então Israel entrou no Egito, e Jacó peregrinou na terra de Cam.
24 Et Dieu multiplia grandement son peuple; et les rendit plus puissants que ses oppresseurs.
24 E o Senhor multiplicou sobremodo o seu povo, e o fez mais poderoso do que os seus inimigos.
25 Il changea leur cœur afin de haïr son peuple, d’agir perfidement contre ses serviteurs.
25 Mudou o coração destes para que odiassem o seu povo, e tratassem astutamente aos seus servos.
26 Il envoya Moïse, son serviteur, et Aaron qu’il avait choisi.
26 Enviou Moisés, seu servo, e Arão, a quem escolhera,
27 Ils accomplirent ses signes au milieu d’eux, et des prodiges dans le pays de Ham (Cham).
27 os quais executaram entre eles os seus sinais e prodígios na terra de Cam.
28 Il envoya l’obscurité, et fit sombre; et ils ne se rebellèrent pas à sa parole.
28 Mandou à escuridão que a escurecesse; e foram rebeldes à sua palavra.
29 Il changea leurs eaux en sang, et fit mourir leurs poissons.
29 Converteu-lhes as águas em sangue, e fez morrer os seus peixes.
30 Leur terre fourmilla de grenouilles, jusque dans les chambres de leurs rois.
30 A terra deles produziu rãs em abundância, até nas câmaras dos seus reis.
31 Il parla, et toutes sortes de mouches vinrent, et des poux dans tout leur territoire.
31 Ele falou, e vieram enxames de moscas em todo o seu termo.
32 Il leur donna de la grêle pour pluie, et un feu de flammes sur leur pays.
32 Deu-lhes saraiva por chuva, e fogo abrasador na sua terra.
33 Il frappa leurs vignes et leurs figuiers, et brisa les arbres de leur territoire.
33 Feriu-lhes também as vinhas e os figueirais, e quebrou as árvores da sua terra.
34 Il parla, et des sauterelles vinrent, et des chenilles sans nombre,
34 Ele falou, e vieram gafanhotos, e pulgões em quantidade inumerável,
35 Qui rongèrent toutes les plantes en leur pays, et dévorèrent le fruit de leur sol.
35 que comeram toda a erva da sua terra, e devoraram o fruto dos seus campos.
36 Il frappa aussi tous les premiers-nés dans leur pays, les prémices de toute leur vigueur.
36 Feriu também todos os primogênitos da terra deles, as primícias de toda a sua força.
37 Puis il les fit sortir avec de l’argent et de l’or; et il n’y eut pas une personne chétive parmi leurs tribus.
37 E fez sair os israelitas com prata e ouro, e entre as suas tribos não havia quem tropeçasse.
38 L’Égypte était heureuse quand ils sont partis, car la peur [qu’ils avaient] d’eux, était tombée sur eux.
38 O Egito alegrou-se quando eles saíram, porque o temor deles o dominara.
39 Il étendit un nuage pour couverture, et le feu pour éclairer la nuit.
39 Estendeu uma nuvem para os cobrir, e um fogo para os alumiar de noite.
40 Le peuple demanda, et il fit venir des cailles; et il les rassasia avec le pain du ciel.
40 Eles pediram, e ele fez vir codornizes, e os saciou com pão do céu.
41 Il ouvrit le roc, et les eaux coulèrent; elles coururent, par les lieux secs, comme une rivière.
41 Fendeu a rocha, e dela brotaram águas, que correram pelos lugares áridos como um rio.
42 Car il se souvenait de sa sainte promesse, et d’Abraham, son serviteur.
42 Porque se lembrou da sua santa palavra, e de Abraão, seu servo.
43 Et il fit sortir son peuple avec joie, et [ceux qu’il avait] choisis avec allégresse.
43 Fez sair com alegria o seu povo, e com cânticos de júbilo os seus escolhidos.
44 Il leur donna les terres des païens, et ils héritèrent le travail des peuples;
44 Deu-lhes as terras das nações, e eles herdaram o fruto do trabalho dos povos,
45 Afin qu’ils observent ses statuts, et gardent ses lois. Louez le SEIGNEUR.
45 para que guardassem os seus preceitos, e observassem as suas leis. Louvai ao Senhor
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 105, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.