Provérbios 7

King James Française (KJF) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Mon fils, garde mes paroles et maintiens en toi mes commandements.
1 Meu filho, siga meu conselho; guarde meus mandamentos como um tesouro.
2 Garde mes commandements, et tu vivras, et ma loi comme la prunelle de tes yeux.
2 Obedeça a meus mandamentos e viva; cuide de minhas instruções como da menina de seus olhos.
3 Lie-les sur tes doigts, écris-les sur la table de ton cœur.
3 Amarre-as aos dedos como lembrança e escreva-as no fundo do coração.
4 Dis à la sagesse: Tu es ma sœur et appelle l'intelligence ta parente;
4 Ame a sabedoria como se fosse sua irmã e faça do discernimento um membro da família.
5 Afin qu’elle te gardent de la femme étrange, de l’étrangère qui utilise des paroles flatteuses.
5 Eles o guardarão da mulher imoral, das palavras sedutoras da promíscua.
6 Comme je regardais à la fenêtre de ma maison, à travers mon treillis,
6 Enquanto estava à janela de minha casa e olhava pela cortina,
7 Et je remarquai parmi les sots, et je discernai parmi les jeunes gens, un jeune homme dépourvu d’intelligence,
7 vi alguns rapazes ingênuos e percebi um entre eles que não tinha juízo.
8 Passant dans la rue, près du coin où demeurait [cette femme], et il prit le chemin de sa maison,
8 Ele atravessava a rua, perto da esquina onde morava certa mulher, e caminhava em direção à casa dela.
9 Au crépuscule, dans la soirée, dans la nuit noire et obscure;
9 Era o crepúsculo, o anoitecer, quando caía a escuridão profunda.
10 Et voici, une femme vint à sa rencontre, habillée comme une prostituée et la ruse dans le cœur.
10 A mulher se aproximou dele, com roupas provocantes e coração malicioso.
11 (Elle est bruyante et obstinée;ses pieds ne demeurent pas dans sa maison,
11 Era ousada e inquieta, do tipo que nunca para em casa.
12 Tantôt dehors, tantôt dans les rues, et elle se tient aux aguets à chaque coin).
12 Está sempre nas ruas e nos mercados, à espreita em cada esquina.
13 Et elle le saisit, et l'embrassa, et d'un visage effronté lui dit:
13 Abraçou o rapaz e o beijou e, sem a menor vergonha, lhe disse:
14 J'ai une offrande de paix avec moi, j'ai aujourd'hui payé mes vœux;
14 “Hoje apresentei uma oferta de paz e cumpri meus votos.
15 C'est pourquoi je suis sortie à ta rencontre avec empressement pour chercher ton visage, et je t'ai trouvé.
15 Por isso, estava à sua procura; saí para encontrá-lo, e agora o achei!
16 J'ai orné mon lit de couvertures faites de tapisserie, d’ouvrages faits de fin lin d'Égypte.
16 Estendi lindas cobertas sobre minha cama e lençóis coloridos de linho egípcio.
17 J'ai parfumé mon lit de myrrhe, d'aloès, et de cinnamome.
17 Perfumei minha cama com mirra, aloés e canela.
18 Viens, enivrons-nous d'amour jusqu'au matin, délectons-nous de volupté;
18 Venha, vamos nos embriagar de amor até o amanhecer! Vamos desfrutar as carícias um do outro,
19 Car le maître de maison n'est pas à la maison, il est parti pour un long voyage;
19 pois meu marido não está em casa. Ele partiu numa longa viagem;
20 Il a pris un sac d'argent avec lui, et il reviendra à la maison au jour prévu.
20 levou consigo uma bolsa cheia de dinheiro e só voltará no fim do mês”.
21 Elle le détourna par beaucoup de douces paroles, elle l'entraîna par la flatterie de ses lèvres.
21 Assim ela o seduziu com palavras agradáveis e com elogios doces o atraiu.
22 Il est allé aussitôt après elle, comme un bœuf va à la boucherie, ou comme un fou qu’on lie pour le châtier,
22 Ele a acompanhou de imediato, como boi que vai para o matadouro, como cervo que caiu na armadilha
23 Jusqu'à ce que la flèche lui transperce le foie;comme l'oiseau se hâte vers le piège et ne sachant pas qu'il y va de sa vie.
23 à espera da flecha que lhe atravessará o coração, como o pássaro que voa direto para o laço, sem saber que lhe custará a vida.
24 Écoutez-moi donc maintenant, ô vous enfants, et soyez attentifs aux paroles de ma bouche.
24 Portanto, meu filho, ouça-me; preste atenção às minhas palavras.
25 Que ton cœur ne se détourne pas vers ses chemins, et ne t'égare pas dans ses sentiers;
25 Não deixe que seu coração se desvie para ela, não se perca em seus caminhos tortuosos.
26 Car elle a fait tomber beaucoup de blessés, oui, beaucoup d’hommes forts ont été tués par elle.
26 Pois ela causou a ruína de muitos; não são poucas as suas vítimas.
27 Sa maison est le chemin de l’enfer, descendant vers les chambres de la mort.
27 Sua casa é o caminho para a sepultura, seu quarto é a câmara da morte.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.