Provérbios 7

King James Française (KJF) vs BKJ

Sair da comparação
1 Mon fils, garde mes paroles et maintiens en toi mes commandements.
1 Meu filho, guarda as minhas palavras, e conserva contigo os meus mandamentos.
2 Garde mes commandements, et tu vivras, et ma loi comme la prunelle de tes yeux.
2 Guarda os meus mandamentos e vive; e a minha lei como a menina dos teus olhos.
3 Lie-les sur tes doigts, écris-les sur la table de ton cœur.
3 Ata-os aos teus dedos, escreve-os sobre a tábua do teu coração.
4 Dis à la sagesse: Tu es ma sœur et appelle l'intelligence ta parente;
4 Dize à sabedoria: Tu és minha irmã; e ao entendimento chama de teu parente;
5 Afin qu’elle te gardent de la femme étrange, de l’étrangère qui utilise des paroles flatteuses.
5 para que eles possam te guardar da mulher estranha, da estranha que lisonjeia com as suas palavras.
6 Comme je regardais à la fenêtre de ma maison, à travers mon treillis,
6 Porque da janela da minha casa, olhei por minhas frestas,
7 Et je remarquai parmi les sots, et je discernai parmi les jeunes gens, un jeune homme dépourvu d’intelligence,
7 e contemplei entre os simples, discerni entre os jovens, um jovem homem vazio de entendimento,
8 Passant dans la rue, près du coin où demeurait [cette femme], et il prit le chemin de sa maison,
8 passando pela rua junto à sua esquina, e seguia o caminho da sua casa;
9 Au crépuscule, dans la soirée, dans la nuit noire et obscure;
9 no crepúsculo, à tarde, na escuridão e trevas da noite;
10 Et voici, une femme vint à sa rencontre, habillée comme une prostituée et la ruse dans le cœur.
10 e eis que, ele encontrou uma mulher com vestimenta de prostituta, e sutil de coração.
11 (Elle est bruyante et obstinée;ses pieds ne demeurent pas dans sa maison,
11 (Ela é espalhafatosa e teimosa; seus pés não habitam em sua casa,
12 Tantôt dehors, tantôt dans les rues, et elle se tient aux aguets à chaque coin).
12 ora ela está fora, ora nas ruas, à espreita em cada esquina).
13 Et elle le saisit, et l'embrassa, et d'un visage effronté lui dit:
13 Então ela o pegou, e o beijou, e com face impudente lhe disse:
14 J'ai une offrande de paix avec moi, j'ai aujourd'hui payé mes vœux;
14 Tenho ofertas de paz comigo; hoje paguei os meus votos.
15 C'est pourquoi je suis sortie à ta rencontre avec empressement pour chercher ton visage, et je t'ai trouvé.
15 Por isto vim ao teu encontro, a buscar diligentemente a tua face, e te achei.
16 J'ai orné mon lit de couvertures faites de tapisserie, d’ouvrages faits de fin lin d'Égypte.
16 Enfeitei minha cama com cobertas de tapeçaria, com obras esculpidas, com linho fino do Egito.
17 J'ai parfumé mon lit de myrrhe, d'aloès, et de cinnamome.
17 Perfumei minha cama com mirra, aloés e canela.
18 Viens, enivrons-nous d'amour jusqu'au matin, délectons-nous de volupté;
18 Vem, vamos nos encher de amor até a manhã; confortemo-nos com amores.
19 Car le maître de maison n'est pas à la maison, il est parti pour un long voyage;
19 Porque meu marido não está em casa; foi fazer uma longa viagem;
20 Il a pris un sac d'argent avec lui, et il reviendra à la maison au jour prévu.
20 levou um saquitel de dinheiro com ele, e virá para casa no dia marcado.
21 Elle le détourna par beaucoup de douces paroles, elle l'entraîna par la flatterie de ses lèvres.
21 Com seu muito bom discurso ela o fez render-se, com a lisonja de seus lábios ela o forçou.
22 Il est allé aussitôt après elle, comme un bœuf va à la boucherie, ou comme un fou qu’on lie pour le châtier,
22 E ele logo a segue, como o boi que vai para o matadouro, ou como o tolo para a correção dos estúpidos;
23 Jusqu'à ce que la flèche lui transperce le foie;comme l'oiseau se hâte vers le piège et ne sachant pas qu'il y va de sa vie.
23 até que a flecha lhe atravesse o fígado; como um pássaro se apressa para o laço, e não sabe que é para tomar-lhe a vida.
24 Écoutez-moi donc maintenant, ô vous enfants, et soyez attentifs aux paroles de ma bouche.
24 Ouvi-me, pois, agora, ó vós filhos, dai-me ouvidos, e atentai para as palavras da minha boca.
25 Que ton cœur ne se détourne pas vers ses chemins, et ne t'égare pas dans ses sentiers;
25 Não permita que teu coração desvie para seus caminhos, não te percas em suas veredas.
26 Car elle a fait tomber beaucoup de blessés, oui, beaucoup d’hommes forts ont été tués par elle.
26 Porque ela humilhou muitos feridos; sim, muitos homens fortes foram mortos por ela.
27 Sa maison est le chemin de l’enfer, descendant vers les chambres de la mort.
27 A sua casa é o caminho para o inferno, que desce para as câmaras da morte.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.