Provérbios 7

King James Française (KJF) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Mon fils, garde mes paroles et maintiens en toi mes commandements.
1 Meu filho, guarde as minhas palavras e conserve os meus mandamentos em seu coração.
2 Garde mes commandements, et tu vivras, et ma loi comme la prunelle de tes yeux.
2 Observe os meus mandamentos e você viverá; guarde a minha lei como a menina dos seus olhos.
3 Lie-les sur tes doigts, écris-les sur la table de ton cœur.
3 Amarre-os aos dedos, escreva-os na tábua do seu coração.
4 Dis à la sagesse: Tu es ma sœur et appelle l'intelligence ta parente;
4 Diga à Sabedoria: “Você é minha irmã”; e ao Entendimento: “Você é meu parente.”
5 Afin qu’elle te gardent de la femme étrange, de l’étrangère qui utilise des paroles flatteuses.
5 Eles o guardarão da mulher imoral, da estranha que lisonjeia com palavras.
6 Comme je regardais à la fenêtre de ma maison, à travers mon treillis,
6 Porque da janela da minha casa, olhando pela grade,
7 Et je remarquai parmi les sots, et je discernai parmi les jeunes gens, un jeune homme dépourvu d’intelligence,
7 vi entre os ingênuos, e descobri entre os jovens um que não tinha juízo.
8 Passant dans la rue, près du coin où demeurait [cette femme], et il prit le chemin de sa maison,
8 Ele ia e vinha pela rua junto à esquina da mulher estranha e seguia o caminho da casa dela,
9 Au crépuscule, dans la soirée, dans la nuit noire et obscure;
9 no crepúsculo, ao anoitecer, na escuridão da noite, nas trevas.
10 Et voici, une femme vint à sa rencontre, habillée comme une prostituée et la ruse dans le cœur.
10 Eis que a mulher lhe saiu ao encontro, com roupas de prostituta e astúcia no coração.
11 (Elle est bruyante et obstinée;ses pieds ne demeurent pas dans sa maison,
11 É espalhafatosa e inquieta; os seus pés não param em casa.
12 Tantôt dehors, tantôt dans les rues, et elle se tient aux aguets à chaque coin).
12 Ora está nas ruas, ora, nas praças, espreitando por todos os cantos.
13 Et elle le saisit, et l'embrassa, et d'un visage effronté lui dit:
13 Ela agarrou o jovem e o beijou; e com o maior descaramento lhe disse:
14 J'ai une offrande de paix avec moi, j'ai aujourd'hui payé mes vœux;
14 “Eu tinha de oferecer sacrifícios pacíficos; hoje paguei os meus votos.
15 C'est pourquoi je suis sortie à ta rencontre avec empressement pour chercher ton visage, et je t'ai trouvé.
15 Por isso, saí ao seu encontro; vim procurá-lo, e agora o encontrei!
16 J'ai orné mon lit de couvertures faites de tapisserie, d’ouvrages faits de fin lin d'Égypte.
16 Já cobri de colchas a minha cama, de linho fino do Egito, de várias cores.
17 J'ai parfumé mon lit de myrrhe, d'aloès, et de cinnamome.
17 Já perfumei o meu leito com mirra, aloés e cinamomo.
18 Viens, enivrons-nous d'amour jusqu'au matin, délectons-nous de volupté;
18 Venha, vamos nos embriagar com as delícias do amor, até o amanhecer; gozemos amores.
19 Car le maître de maison n'est pas à la maison, il est parti pour un long voyage;
19 Porque o meu marido não está em casa; saiu de viagem para longe.
20 Il a pris un sac d'argent avec lui, et il reviendra à la maison au jour prévu.
20 Levou consigo uma bolsa cheia de dinheiro; não voltará para casa antes da lua cheia.”
21 Elle le détourna par beaucoup de douces paroles, elle l'entraîna par la flatterie de ses lèvres.
21 Ela o seduziu com as suas muitas palavras, com as lisonjas dos seus lábios o arrastou.
22 Il est allé aussitôt après elle, comme un bœuf va à la boucherie, ou comme un fou qu’on lie pour le châtier,
22 E, num instante, ele a seguiu, como um boi que vai para o matadouro; como um animal que corre para a armadilha,
23 Jusqu'à ce que la flèche lui transperce le foie;comme l'oiseau se hâte vers le piège et ne sachant pas qu'il y va de sa vie.
23 até que uma flecha lhe atravesse o coração. Ele era como a ave que corre para dentro do alçapão, sem saber que isto lhe custará a vida.
24 Écoutez-moi donc maintenant, ô vous enfants, et soyez attentifs aux paroles de ma bouche.
24 Agora, meu filho, escute o que eu digo e dê atenção às palavras da minha boca.
25 Que ton cœur ne se détourne pas vers ses chemins, et ne t'égare pas dans ses sentiers;
25 Não deixe que o seu coração se desvie para os caminhos dessa mulher, e não ande perdido nas suas veredas.
26 Car elle a fait tomber beaucoup de blessés, oui, beaucoup d’hommes forts ont été tués par elle.
26 Porque a muitos ela feriu e derrubou; e são muitos os que por ela foram mortos.
27 Sa maison est le chemin de l’enfer, descendant vers les chambres de la mort.
27 A casa dela é caminho para o abismo e desce para as câmaras da morte.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.