Provérbios 7

King James Française (KJF) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Mon fils, garde mes paroles et maintiens en toi mes commandements.
1 Meu filho, obedeça às minhas palavras e no íntimo guarde os meus mandamentos.
2 Garde mes commandements, et tu vivras, et ma loi comme la prunelle de tes yeux.
2 Obedeça aos meus mandamentos, e você terá vida; guarde os meus ensinos como a pupila dos seus olhos.
3 Lie-les sur tes doigts, écris-les sur la table de ton cœur.
3 Amarre-os aos dedos; escreva-os na tábua do seu coração.
4 Dis à la sagesse: Tu es ma sœur et appelle l'intelligence ta parente;
4 Diga à sabedoria: "Você é minha irmã", e chame ao entendimento seu parente;
5 Afin qu’elle te gardent de la femme étrange, de l’étrangère qui utilise des paroles flatteuses.
5 eles o manterão afastado da mulher imoral, da mulher leviana e suas palavras sedutoras.
6 Comme je regardais à la fenêtre de ma maison, à travers mon treillis,
6 Da janela de minha casa olhei através da grade
7 Et je remarquai parmi les sots, et je discernai parmi les jeunes gens, un jeune homme dépourvu d’intelligence,
7 e vi entre os inexperientes, no meio dos jovens, um rapaz sem juízo.
8 Passant dans la rue, près du coin où demeurait [cette femme], et il prit le chemin de sa maison,
8 Ele vinha pela rua, próximo à esquina de certa mulher, andando em direção à casa dela
9 Au crépuscule, dans la soirée, dans la nuit noire et obscure;
9 Era crepúsculo, o entardecer do dia, chegavam as sombras da noite, crescia a escuridão.
10 Et voici, une femme vint à sa rencontre, habillée comme une prostituée et la ruse dans le cœur.
10 A mulher veio então ao seu encontro, vestida como prostituta, cheia de astúcia no coração.
11 (Elle est bruyante et obstinée;ses pieds ne demeurent pas dans sa maison,
11 ( Ela é espalhafatosa e provocadora, seus pés nunca param em casa;
12 Tantôt dehors, tantôt dans les rues, et elle se tient aux aguets à chaque coin).
12 uma hora na rua, outra nas praças, em cada esquina fica à espreita. )
13 Et elle le saisit, et l'embrassa, et d'un visage effronté lui dit:
13 Ela agarrou o rapaz, beijou-o e lhe disse descaradamente:
14 J'ai une offrande de paix avec moi, j'ai aujourd'hui payé mes vœux;
14 "Tenho em casa a carne dos sacrifícios de comunhão, que hoje fiz para cumprir os meus votos.
15 C'est pourquoi je suis sortie à ta rencontre avec empressement pour chercher ton visage, et je t'ai trouvé.
15 Por isso saí para encontrá-lo; vim à sua procura e o encontrei!
16 J'ai orné mon lit de couvertures faites de tapisserie, d’ouvrages faits de fin lin d'Égypte.
16 Estendi sobre o meu leito cobertas de linho fino do Egito.
17 J'ai parfumé mon lit de myrrhe, d'aloès, et de cinnamome.
17 Perfumei a minha cama com mirra, aloés e canela.
18 Viens, enivrons-nous d'amour jusqu'au matin, délectons-nous de volupté;
18 Venha, vamos embriagar-nos de carícias até o amanhecer; gozemos as delícias do amor!
19 Car le maître de maison n'est pas à la maison, il est parti pour un long voyage;
19 Pois o meu marido não está em casa; partiu para uma longa viagem.
20 Il a pris un sac d'argent avec lui, et il reviendra à la maison au jour prévu.
20 Levou uma bolsa cheia de prata e não voltará antes da lua cheia".
21 Elle le détourna par beaucoup de douces paroles, elle l'entraîna par la flatterie de ses lèvres.
21 Com a sedução das palavras o persuadiu, e o atraiu com o dulçor dos lábios.
22 Il est allé aussitôt après elle, comme un bœuf va à la boucherie, ou comme un fou qu’on lie pour le châtier,
22 Imediatamente ele a seguiu como o boi levado ao matadouro, ou como o cervo que vai cair no laço
23 Jusqu'à ce que la flèche lui transperce le foie;comme l'oiseau se hâte vers le piège et ne sachant pas qu'il y va de sa vie.
23 até que uma flecha lhe atravesse o fígado, ou como o pássaro que salta para dentro do alçapão, sem saber que isso lhe custará a vida.
24 Écoutez-moi donc maintenant, ô vous enfants, et soyez attentifs aux paroles de ma bouche.
24 Então, meu filho, ouça-me; dê atenção às minhas palavras.
25 Que ton cœur ne se détourne pas vers ses chemins, et ne t'égare pas dans ses sentiers;
25 Não deixe que o seu coração se volte para os caminhos dela, nem se perca em tais veredas.
26 Car elle a fait tomber beaucoup de blessés, oui, beaucoup d’hommes forts ont été tués par elle.
26 Muitas foram as suas vítimas; os que matou são uma grande multidão.
27 Sa maison est le chemin de l’enfer, descendant vers les chambres de la mort.
27 A casa dela é um caminho que desce para a sepultura, para as moradas da morte.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.