Provérbios 7

King James Française (KJF) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Mon fils, garde mes paroles et maintiens en toi mes commandements.
1 Filho meu, guarda as minhas palavras, e entesoura contigo os meus mandamentos.
2 Garde mes commandements, et tu vivras, et ma loi comme la prunelle de tes yeux.
2 Observa os meus mandamentos e vive; guarda a minha lei, como a menina dos teus olhos.
3 Lie-les sur tes doigts, écris-les sur la table de ton cœur.
3 Ata-os aos teus dedos, escreve-os na tábua do teu coração.
4 Dis à la sagesse: Tu es ma sœur et appelle l'intelligence ta parente;
4 Dize à sabedoria: Tu és minha irmã; e chama ao entendimento teu amigo íntimo,
5 Afin qu’elle te gardent de la femme étrange, de l’étrangère qui utilise des paroles flatteuses.
5 para te guardarem da mulher alheia, da adúltera, que lisonjeia com as suas palavras.
6 Comme je regardais à la fenêtre de ma maison, à travers mon treillis,
6 Porque da janela da minha casa, por minhas grades olhando eu,
7 Et je remarquai parmi les sots, et je discernai parmi les jeunes gens, un jeune homme dépourvu d’intelligence,
7 vi entre os simples, divisei entre os jovens, um mancebo falto de juízo,
8 Passant dans la rue, près du coin où demeurait [cette femme], et il prit le chemin de sa maison,
8 que passava pela rua junto à esquina da mulher adúltera e que seguia o caminho da sua casa,
9 Au crépuscule, dans la soirée, dans la nuit noire et obscure;
9 no crepúsculo, à tarde do dia, à noite fechada e na escuridão;
10 Et voici, une femme vint à sa rencontre, habillée comme une prostituée et la ruse dans le cœur.
10 e eis que uma mulher lhe saiu ao encontro, ornada à moda das prostitutas, e astuta de coração.
11 (Elle est bruyante et obstinée;ses pieds ne demeurent pas dans sa maison,
11 Ela é turbulenta e obstinada; não param em casa os seus pés;
12 Tantôt dehors, tantôt dans les rues, et elle se tient aux aguets à chaque coin).
12 ora está ela pelas ruas, ora pelas praças, espreitando por todos os cantos.
13 Et elle le saisit, et l'embrassa, et d'un visage effronté lui dit:
13 Pegou dele, pois, e o beijou; e com semblante impudico lhe disse:
14 J'ai une offrande de paix avec moi, j'ai aujourd'hui payé mes vœux;
14 Sacrifícios pacíficos tenho comigo; hoje paguei os meus votos.
15 C'est pourquoi je suis sortie à ta rencontre avec empressement pour chercher ton visage, et je t'ai trouvé.
15 Por isso saí ao teu encontro a buscar-te diligentemente, e te achei.
16 J'ai orné mon lit de couvertures faites de tapisserie, d’ouvrages faits de fin lin d'Égypte.
16 Já cobri a minha cama de cobertas, de colchas de linho do Egito.
17 J'ai parfumé mon lit de myrrhe, d'aloès, et de cinnamome.
17 Já perfumei o meu leito com mirra, aloés e cinamomo.
18 Viens, enivrons-nous d'amour jusqu'au matin, délectons-nous de volupté;
18 Vem, saciemo-nos de amores até pela manhã; alegremo-nos com amores.
19 Car le maître de maison n'est pas à la maison, il est parti pour un long voyage;
19 Porque meu marido não está em casa; foi fazer uma jornada ao longe;
20 Il a pris un sac d'argent avec lui, et il reviendra à la maison au jour prévu.
20 um saquitel de dinheiro levou na mão; só lá para o dia da lua cheia voltará para casa.
21 Elle le détourna par beaucoup de douces paroles, elle l'entraîna par la flatterie de ses lèvres.
21 Ela o faz ceder com a multidão das suas palavras sedutoras, com as lisonjas dos seus lábios o arrasta.
22 Il est allé aussitôt après elle, comme un bœuf va à la boucherie, ou comme un fou qu’on lie pour le châtier,
22 Ele a segue logo, como boi que vai ao matadouro, e como o louco ao castigo das prisões;
23 Jusqu'à ce que la flèche lui transperce le foie;comme l'oiseau se hâte vers le piège et ne sachant pas qu'il y va de sa vie.
23 até que uma flecha lhe atravesse o fígado, como a ave que se apressa para o laço, sem saber que está armado contra a sua vida.
24 Écoutez-moi donc maintenant, ô vous enfants, et soyez attentifs aux paroles de ma bouche.
24 Agora, pois, filhos, ouvi-me, e estai atentos às palavras da minha boca.
25 Que ton cœur ne se détourne pas vers ses chemins, et ne t'égare pas dans ses sentiers;
25 Não se desvie para os seus caminhos o teu coração, e não andes perdido nas suas veredas.
26 Car elle a fait tomber beaucoup de blessés, oui, beaucoup d’hommes forts ont été tués par elle.
26 Porque ela a muitos tem feito cair feridos; e são muitíssimos os que por ela foram mortos.
27 Sa maison est le chemin de l’enfer, descendant vers les chambres de la mort.
27 Caminho de Seol é a sua casa, o qual desce às câmaras da morte.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.