Provérbios 7

King James Française (KJF) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Mon fils, garde mes paroles et maintiens en toi mes commandements.
1 Filho meu, guarda as minhas palavras, e esconde dentro de ti os meus mandamentos.
2 Garde mes commandements, et tu vivras, et ma loi comme la prunelle de tes yeux.
2 Guarda os meus mandamentos e vive; e a minha lei, como a menina dos teus olhos.
3 Lie-les sur tes doigts, écris-les sur la table de ton cœur.
3 Ata-os aos teus dedos, escreve-os na tábua do teu coração.
4 Dis à la sagesse: Tu es ma sœur et appelle l'intelligence ta parente;
4 Dize à sabedoria: Tu és minha irmã; e à prudência chama de tua parenta,
5 Afin qu’elle te gardent de la femme étrange, de l’étrangère qui utilise des paroles flatteuses.
5 Para que elas te guardem da mulher alheia, da estranha que lisonjeia com as suas palavras.
6 Comme je regardais à la fenêtre de ma maison, à travers mon treillis,
6 Porque da janela da minha casa, olhando eu por minhas frestas,
7 Et je remarquai parmi les sots, et je discernai parmi les jeunes gens, un jeune homme dépourvu d’intelligence,
7 Vi entre os simples, descobri entre os moços, um moço falto de juízo,
8 Passant dans la rue, près du coin où demeurait [cette femme], et il prit le chemin de sa maison,
8 Que passava pela rua junto à sua esquina, e seguia o caminho da sua casa;
9 Au crépuscule, dans la soirée, dans la nuit noire et obscure;
9 No crepúsculo, à tarde do dia, na tenebrosa noite e na escuridão.
10 Et voici, une femme vint à sa rencontre, habillée comme une prostituée et la ruse dans le cœur.
10 E eis que uma mulher lhe saiu ao encontro com enfeites de prostituta, e astúcia de coração.
11 (Elle est bruyante et obstinée;ses pieds ne demeurent pas dans sa maison,
11 Estava alvoroçada e irrequieta; não paravam em sua casa os seus pés.
12 Tantôt dehors, tantôt dans les rues, et elle se tient aux aguets à chaque coin).
12 Foi para fora, depois pelas ruas, e ia espreitando por todos os cantos;
13 Et elle le saisit, et l'embrassa, et d'un visage effronté lui dit:
13 E chegou-se para ele e o beijou. Com face impudente lhe disse:
14 J'ai une offrande de paix avec moi, j'ai aujourd'hui payé mes vœux;
14 Sacrifícios pacíficos tenho comigo; hoje paguei os meus votos.
15 C'est pourquoi je suis sortie à ta rencontre avec empressement pour chercher ton visage, et je t'ai trouvé.
15 Por isto saí ao teu encontro a buscar diligentemente a tua face, e te achei.
16 J'ai orné mon lit de couvertures faites de tapisserie, d’ouvrages faits de fin lin d'Égypte.
16 Já cobri a minha cama com cobertas de tapeçaria, com obras lavradas, com linho fino do Egito.
17 J'ai parfumé mon lit de myrrhe, d'aloès, et de cinnamome.
17 Já perfumei o meu leito com mirra, aloés e canela.
18 Viens, enivrons-nous d'amour jusqu'au matin, délectons-nous de volupté;
18 Vem, saciemo-nos de amores até à manhã; alegremo-nos com amores.
19 Car le maître de maison n'est pas à la maison, il est parti pour un long voyage;
19 Porque o marido não está em casa; foi fazer uma longa viagem;
20 Il a pris un sac d'argent avec lui, et il reviendra à la maison au jour prévu.
20 Levou na sua mão um saquitel de dinheiro; voltará para casa só no dia marcado.
21 Elle le détourna par beaucoup de douces paroles, elle l'entraîna par la flatterie de ses lèvres.
21 Assim, o seduziu com palavras muito suaves e o persuadiu com as lisonjas dos seus lábios.
22 Il est allé aussitôt après elle, comme un bœuf va à la boucherie, ou comme un fou qu’on lie pour le châtier,
22 E ele logo a segue, como o boi que vai para o matadouro, e como vai o insensato para o castigo das prisões;
23 Jusqu'à ce que la flèche lui transperce le foie;comme l'oiseau se hâte vers le piège et ne sachant pas qu'il y va de sa vie.
23 Até que a flecha lhe atravesse o fígado; ou como a ave que se apressa para o laço, e não sabe que está armado contra a sua vida.
24 Écoutez-moi donc maintenant, ô vous enfants, et soyez attentifs aux paroles de ma bouche.
24 Agora pois, filhos, dai-me ouvidos, e estai atentos às palavras da minha boca.
25 Que ton cœur ne se détourne pas vers ses chemins, et ne t'égare pas dans ses sentiers;
25 Não se desvie para os caminhos dela o teu coração, e não te deixes perder nas suas veredas.
26 Car elle a fait tomber beaucoup de blessés, oui, beaucoup d’hommes forts ont été tués par elle.
26 Porque a muitos feridos derrubou; e são muitíssimos os que por causa dela foram mortos.
27 Sa maison est le chemin de l’enfer, descendant vers les chambres de la mort.
27 A sua casa é caminho do inferno que desce para as câmaras da morte.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.