Provérbios 7
King James Française (KJF) vs ARC
1 Mon fils, garde mes paroles et maintiens en toi mes commandements.
1 Filho meu, guarda as minhas palavras e esconde dentro de ti os meus mandamentos.
2 Garde mes commandements, et tu vivras, et ma loi comme la prunelle de tes yeux.
2 Guarda os meus mandamentos e vive; e a minha lei, como a menina dos teus olhos.
3 Lie-les sur tes doigts, écris-les sur la table de ton cœur.
3 Ata-os aos teus dedos, escreve-os na tábua do teu coração.
4 Dis à la sagesse: Tu es ma sœur et appelle l'intelligence ta parente;
4 Dize à Sabedoria: Tu és minha irmã; e à prudência chama tua parenta;
5 Afin qu’elle te gardent de la femme étrange, de l’étrangère qui utilise des paroles flatteuses.
5 para te guardarem da mulher alheia, da estranha que lisonjeia com as suas palavras.
6 Comme je regardais à la fenêtre de ma maison, à travers mon treillis,
6 Porque da janela da minha casa, por minhas grades olhando eu,
7 Et je remarquai parmi les sots, et je discernai parmi les jeunes gens, un jeune homme dépourvu d’intelligence,
7 vi entre os simples, descobri entre os jovens, um jovem falto de juízo,
8 Passant dans la rue, près du coin où demeurait [cette femme], et il prit le chemin de sa maison,
8 que passava pela rua junto à sua esquina e seguia o caminho da sua casa,
9 Au crépuscule, dans la soirée, dans la nuit noire et obscure;
9 no crepúsculo, à tarde do dia, na escuridão e trevas da noite.
10 Et voici, une femme vint à sa rencontre, habillée comme une prostituée et la ruse dans le cœur.
10 E eis que uma mulher lhe saiu ao encontro, com enfeites de prostituta e astuto coração.
11 (Elle est bruyante et obstinée;ses pieds ne demeurent pas dans sa maison,
11 Esta era alvoroçadora e contenciosa, e não paravam em casa os seus pés;
12 Tantôt dehors, tantôt dans les rues, et elle se tient aux aguets à chaque coin).
12 ora pelas ruas, ora pelas praças, espreitando por todos os cantos,
13 Et elle le saisit, et l'embrassa, et d'un visage effronté lui dit:
13 aproximou-se dele, e o beijou, e esforçou o seu rosto, e disse-lhe:
14 J'ai une offrande de paix avec moi, j'ai aujourd'hui payé mes vœux;
14 Sacrifícios pacíficos tenho comigo; hoje paguei os meus votos.
15 C'est pourquoi je suis sortie à ta rencontre avec empressement pour chercher ton visage, et je t'ai trouvé.
15 Por isso, saí ao teu encontro, a buscar diligentemente a tua face, e te achei.
16 J'ai orné mon lit de couvertures faites de tapisserie, d’ouvrages faits de fin lin d'Égypte.
16 Já cobri a minha cama com cobertas de tapeçaria, com obras lavradas com linho fino do Egito;
17 J'ai parfumé mon lit de myrrhe, d'aloès, et de cinnamome.
17 já perfumei o meu leito com mirra, aloés e canela.
18 Viens, enivrons-nous d'amour jusqu'au matin, délectons-nous de volupté;
18 Vem, saciemo-nos de amores até pela manhã; alegremo-nos com amores.
19 Car le maître de maison n'est pas à la maison, il est parti pour un long voyage;
19 Porque o marido não está em casa, foi fazer uma jornada ao longe.
20 Il a pris un sac d'argent avec lui, et il reviendra à la maison au jour prévu.
20 Um saquitel de dinheiro levou na sua mão; só no dia marcado voltará a casa.
21 Elle le détourna par beaucoup de douces paroles, elle l'entraîna par la flatterie de ses lèvres.
21 Seduziu-o com a multidão das suas palavras, com as lisonjas dos seus lábios o persuadiu.
22 Il est allé aussitôt après elle, comme un bœuf va à la boucherie, ou comme un fou qu’on lie pour le châtier,
22 E ele segue-a logo, como boi que vai ao matadouro; e, como o louco ao castigo das prisões,
23 Jusqu'à ce que la flèche lui transperce le foie;comme l'oiseau se hâte vers le piège et ne sachant pas qu'il y va de sa vie.
23 até que a flecha lhe atravesse o fígado, como a ave que se apressa para o laço e não sabe que ele está ali contra a sua vida.
24 Écoutez-moi donc maintenant, ô vous enfants, et soyez attentifs aux paroles de ma bouche.
24 Agora, pois, filhos, dai-me ouvidos e estai atentos às palavras da minha boca;
25 Que ton cœur ne se détourne pas vers ses chemins, et ne t'égare pas dans ses sentiers;
25 não se desvie para os seus caminhos o teu coração, e não andes perdido nas suas veredas;
26 Car elle a fait tomber beaucoup de blessés, oui, beaucoup d’hommes forts ont été tués par elle.
26 porque a muitos feridos derribou; e são muitíssimos os que por ela foram mortos.
27 Sa maison est le chemin de l’enfer, descendant vers les chambres de la mort.
27 Caminhos de sepultura é a sua casa, os quais descem às câmaras da morte.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.