Provérbios 7

King James Française (KJF) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Mon fils, garde mes paroles et maintiens en toi mes commandements.
1 Filho, lembre do que eu digo e nunca esqueça os meus conselhos.
2 Garde mes commandements, et tu vivras, et ma loi comme la prunelle de tes yeux.
2 Faça o que eu digo e você viverá. Siga as minhas instruções com o mesmo cuidado com que você protege os olhos.
3 Lie-les sur tes doigts, écris-les sur la table de ton cœur.
3 Guarde sempre os meus ensinamentos bem-gravados no coração.
4 Dis à la sagesse: Tu es ma sœur et appelle l'intelligence ta parente;
4 Trate a Sabedoria como sua irmã e o Entendimento, como o seu melhor amigo.
5 Afin qu’elle te gardent de la femme étrange, de l’étrangère qui utilise des paroles flatteuses.
5 Eles conservarão você longe das mulheres imorais, das mulheres de palavras sedutoras.
6 Comme je regardais à la fenêtre de ma maison, à travers mon treillis,
6 Uma vez eu estava olhando pela janela da minha casa
7 Et je remarquai parmi les sots, et je discernai parmi les jeunes gens, un jeune homme dépourvu d’intelligence,
7 e vi vários rapazes sem experiência; mas notei que um deles era mesmo sem juízo.
8 Passant dans la rue, près du coin où demeurait [cette femme], et il prit le chemin de sa maison,
8 Esse rapaz estava andando pela rua, perto da esquina onde morava uma certa mulher. Ele passava por perto da casa dela,
9 Au crépuscule, dans la soirée, dans la nuit noire et obscure;
9 ao anoitecer, quando já estava escuro.
10 Et voici, une femme vint à sa rencontre, habillée comme une prostituée et la ruse dans le cœur.
10 E aconteceu que essa mulher foi encontrar-se com ele, vestida como uma prostituta e cheia de malícia.
11 (Elle est bruyante et obstinée;ses pieds ne demeurent pas dans sa maison,
11 Ela era espalhafatosa e sem-vergonha e estava sempre andando pelas ruas.
12 Tantôt dehors, tantôt dans les rues, et elle se tient aux aguets à chaque coin).
12 Ficava esperando em alguma esquina, às vezes numa rua, outras vezes na praça.
13 Et elle le saisit, et l'embrassa, et d'un visage effronté lui dit:
13 Ela chegou perto do rapaz, e o abraçou, e beijou. Então, com um olhar atrevido, disse:
14 J'ai une offrande de paix avec moi, j'ai aujourd'hui payé mes vœux;
14 — Paguei hoje os meus votos, e a carne da oferta de paz está comigo.
15 C'est pourquoi je suis sortie à ta rencontre avec empressement pour chercher ton visage, et je t'ai trouvé.
15 Por isso saí procurando você. Eu queria encontrá-lo, e você está aqui!
16 J'ai orné mon lit de couvertures faites de tapisserie, d’ouvrages faits de fin lin d'Égypte.
16 Já forrei a minha cama com lençóis de linho colorido do Egito.
17 J'ai parfumé mon lit de myrrhe, d'aloès, et de cinnamome.
17 Eu a perfumei com mirra , aloés e flor de canela.
18 Viens, enivrons-nous d'amour jusqu'au matin, délectons-nous de volupté;
18 Venha, vamos amar a noite toda. Passaremos momentos felizes nos braços um do outro.
19 Car le maître de maison n'est pas à la maison, il est parti pour un long voyage;
19 O meu marido não está em casa; ele foi fazer uma longa viagem.
20 Il a pris un sac d'argent avec lui, et il reviendra à la maison au jour prévu.
20 Levou bastante dinheiro e só voltará daqui a alguns dias.
21 Elle le détourna par beaucoup de douces paroles, elle l'entraîna par la flatterie de ses lèvres.
21 Assim, ela o tentou com os seus encantos, e ele caiu na sua conversa.
22 Il est allé aussitôt après elle, comme un bœuf va à la boucherie, ou comme un fou qu’on lie pour le châtier,
22 E, num instante, lá foi ele com ela, como um boi que vai para o matadouro, como um animal que corre para a armadilha,
23 Jusqu'à ce que la flèche lui transperce le foie;comme l'oiseau se hâte vers le piège et ne sachant pas qu'il y va de sa vie.
23 onde uma flecha atravessará o seu coração. Era como um pássaro que entra num alçapão, sem saber que a sua vida está em perigo.
24 Écoutez-moi donc maintenant, ô vous enfants, et soyez attentifs aux paroles de ma bouche.
24 Agora, meu filho, escute! Preste atenção no que vou dizer.
25 Que ton cœur ne se détourne pas vers ses chemins, et ne t'égare pas dans ses sentiers;
25 Não deixe que uma mulher como essa ganhe o seu coração; não ande atrás dela.
26 Car elle a fait tomber beaucoup de blessés, oui, beaucoup d’hommes forts ont été tués par elle.
26 Pois ela tem sido a desgraça de muitos homens e tem causado a morte de tantos, que nem dá para contar.
27 Sa maison est le chemin de l’enfer, descendant vers les chambres de la mort.
27 Se você for à casa dessa mulher, estará caminhando para o mundo dos mortos , pelo caminho mais curto.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.