Provérbios 7

King James Française (KJF) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Mon fils, garde mes paroles et maintiens en toi mes commandements.
1 Filho meu, guarda as minhas palavras e conserva dentro de ti os meus mandamentos.
2 Garde mes commandements, et tu vivras, et ma loi comme la prunelle de tes yeux.
2 Guarda os meus mandamentos e vive; e a minha lei, como a menina dos teus olhos.
3 Lie-les sur tes doigts, écris-les sur la table de ton cœur.
3 Ata-os aos dedos, escreve-os na tábua do teu coração.
4 Dis à la sagesse: Tu es ma sœur et appelle l'intelligence ta parente;
4 Dize à Sabedoria: Tu és minha irmã; e ao Entendimento chama teu parente;
5 Afin qu’elle te gardent de la femme étrange, de l’étrangère qui utilise des paroles flatteuses.
5 para te guardarem da mulher alheia, da estranha que lisonjeia com palavras.
6 Comme je regardais à la fenêtre de ma maison, à travers mon treillis,
6 Porque da janela da minha casa, por minhas grades, olhando eu,
7 Et je remarquai parmi les sots, et je discernai parmi les jeunes gens, un jeune homme dépourvu d’intelligence,
7 vi entre os simples, descobri entre os jovens um que era carecente de juízo,
8 Passant dans la rue, près du coin où demeurait [cette femme], et il prit le chemin de sa maison,
8 que ia e vinha pela rua junto à esquina da mulher estranha e seguia o caminho da sua casa,
9 Au crépuscule, dans la soirée, dans la nuit noire et obscure;
9 à tarde do dia, no crepúsculo, na escuridão da noite, nas trevas.
10 Et voici, une femme vint à sa rencontre, habillée comme une prostituée et la ruse dans le cœur.
10 Eis que a mulher lhe sai ao encontro, com vestes de prostituta e astuta de coração.
11 (Elle est bruyante et obstinée;ses pieds ne demeurent pas dans sa maison,
11 É apaixonada e inquieta, cujos pés não param em casa;
12 Tantôt dehors, tantôt dans les rues, et elle se tient aux aguets à chaque coin).
12 ora está nas ruas, ora, nas praças, espreitando por todos os cantos.
13 Et elle le saisit, et l'embrassa, et d'un visage effronté lui dit:
13 Aproximou-se dele, e o beijou, e de cara impudente lhe diz:
14 J'ai une offrande de paix avec moi, j'ai aujourd'hui payé mes vœux;
14 Sacrifícios pacíficos tinha eu de oferecer; paguei hoje os meus votos.
15 C'est pourquoi je suis sortie à ta rencontre avec empressement pour chercher ton visage, et je t'ai trouvé.
15 Por isso, saí ao teu encontro, a buscar-te, e te achei.
16 J'ai orné mon lit de couvertures faites de tapisserie, d’ouvrages faits de fin lin d'Égypte.
16 Já cobri de colchas a minha cama, de linho fino do Egito, de várias cores;
17 J'ai parfumé mon lit de myrrhe, d'aloès, et de cinnamome.
17 já perfumei o meu leito com mirra, aloés e cinamomo.
18 Viens, enivrons-nous d'amour jusqu'au matin, délectons-nous de volupté;
18 Vem, embriaguemo-nos com as delícias do amor, até pela manhã; gozemos amores.
19 Car le maître de maison n'est pas à la maison, il est parti pour un long voyage;
19 Porque o meu marido não está em casa, saiu de viagem para longe.
20 Il a pris un sac d'argent avec lui, et il reviendra à la maison au jour prévu.
20 Levou consigo um saquitel de dinheiro; só por volta da lua cheia ele tornará para casa.
21 Elle le détourna par beaucoup de douces paroles, elle l'entraîna par la flatterie de ses lèvres.
21 Seduziu-o com as suas muitas palavras, com as lisonjas dos seus lábios o arrastou.
22 Il est allé aussitôt après elle, comme un bœuf va à la boucherie, ou comme un fou qu’on lie pour le châtier,
22 E ele num instante a segue, como o boi que vai ao matadouro; como o cervo que corre para a rede,
23 Jusqu'à ce que la flèche lui transperce le foie;comme l'oiseau se hâte vers le piège et ne sachant pas qu'il y va de sa vie.
23 até que a flecha lhe atravesse o coração; como a ave que se apressa para o laço, sem saber que isto lhe custará a vida.
24 Écoutez-moi donc maintenant, ô vous enfants, et soyez attentifs aux paroles de ma bouche.
24 Agora, pois, filho, dá-me ouvidos e sê atento às palavras da minha boca;
25 Que ton cœur ne se détourne pas vers ses chemins, et ne t'égare pas dans ses sentiers;
25 não se desvie o teu coração para os caminhos dela, e não andes perdido nas suas veredas;
26 Car elle a fait tomber beaucoup de blessés, oui, beaucoup d’hommes forts ont été tués par elle.
26 porque a muitos feriu e derribou; e são muitos os que por ela foram mortos.
27 Sa maison est le chemin de l’enfer, descendant vers les chambres de la mort.
27 A sua casa é caminho para a sepultura e desce para as câmaras da morte.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.