Provérbios 6
King James Française (KJF) vs VC
1 Mon fils, si tu t’es porté garant pour ton ami, si tu as engagé ta main avec un étranger,
1 Meu filho, se ficaste por fiador do teu próximo, se estendeste a mão a um estranho,
2 Tu es pris au piège par les paroles de ta bouche, tu es pris par les paroles de ta bouche.
2 se te ligaste com as palavras de teus lábios, se ficaste cativo com a tua própria linguagem,
3 Fais maintenant ceci, mon fils, et délivre-toi, puisque tu es tombé en la main de ton ami va, humilie-toi, et insiste auprès de ton ami.
3 faze, pois, meu filho, o que te digo: livra-te, pois caíste nas mãos do teu próximo; vai, apressa-te, solicita-o com instância,
4 Ne permets pas le sommeil à tes yeux, ni l’assoupissement à tes paupières;
4 não concedas sono aos teus olhos, nem repouso às tuas pálpebras.
5 Dégage-toi, comme un daim, de la main du chasseur, et comme l'oiseau, de la main de l'oiseleur.
5 Salva-te como a gazela {do caçador}, e como o pássaro das mãos do que arma laços.
6 Va vers la fourmi, toi paresseux;considère ses chemins, et deviens sage.
6 Vai, ó preguiçoso, ter com a formiga, observa seu proceder e torna-te sábio:
7 Qui n'ayant ni guide, ni surveillant, ni gouverneur,
7 ela não tem chefe, nem inspetor, nem mestre;
8 Elle prépare sa nourriture en été, et elle amasse sa nourriture durant la moisson.
8 prepara no verão sua provisão, apanha no tempo da ceifa sua comida.
9 Pendant combien de temps dormiras-tu O paresseux? Quand te lèveras-tu de ton sommeil?
9 Até quando, ó preguiçoso, dormirás? Quando te levantarás de teu sono?
10 Encore un peu de sommeil, un peu d'assoupissement, un peu croiser les mains pour dormir;
10 Um pouco para dormir, outro pouco para dormitar, outro pouco para cruzar as mãos no seu leito,
11 Ainsi ta pauvreté te surprendra comme un rôdeur, et ton dénuement comme un homme armé.
11 e a indigência virá sobre ti como um ladrão; a pobreza, como um homem armado.
12 L’homme méchant, l’homme inique marche avec une bouche obstinée.
12 É um homem perverso, um iníquo aquele que caminha com falsidade na boca;
13 Il cligne de ses yeux, il parle avec ses pieds, il enseigne avec ses doigts;
13 pisca os olhos, bate com o pé, faz sinais com os dedos;
14 L’opiniâtreté est dans son cœur, il médite la méchanceté continuellement, il sème la discorde.
14 só há perversidade em seu coração, não cessa de maquinar o mal, e de semear questões.
15 C'est pourquoi sa calamité viendra soudainement;il sera tout à coup brisé, et sans remède.
15 Por isso, repentinamente, virá sua ruína, de improviso ficará irremediavelmente quebrantado.
16 Le SEIGNEUR hait six choses, même sept qui lui sont en abomination.
16 Seis coisas há que o Senhor odeia e uma sétima que lhe é uma abominação:
17 Un regard hautain, une langue menteuse, et des mains qui versent le sang innocent,
17 olhos altivos, língua mentirosa, mãos que derramam sangue inocente,
18 Un cœur qui imagine des projets iniques, les pieds qui se hâtent de courir au mal,
18 um coração que maquina projetos perversos, pés pressurosos em correr ao mal,
19 Un faux témoin qui profère des mensonges, et celui qui sème la discorde entre frères.
19 um falso testemunho que profere mentiras e aquele que semeia discórdias entre irmãos.
20 Mon fils, garde le commandement de ton père, et n'abandonne pas la loi de ta mère;
20 Guarda, filho meu, os preceitos de teu pai, não desprezes o ensinamento de tua mãe.
21 Tiens-les continuellement liés sur ton cœur, attache-les à ton cou.
21 Traze-os constantemente ligados ao teu coração e presos ao teu pescoço.
22 Quand tu marches, il te conduira;quand tu dors, il te gardera;et quand tu te réveilles, il s'entretiendra avec toi.
22 Servir-te-ão de guia ao caminhares, de guarda ao dormires e falarão contigo ao despertares,
23 Car le commandement est une lampe et la loi est une lumière, et les réprimandes de l’instruction sont le chemin de la vie,
23 porque o preceito é uma tocha, o ensinamento é uma luz, a correção e a disciplina são o caminho da vida,
24 Pour te garder de la femme corrompue, de la flatterie de la langue d'une femme étrange.
24 para te preservar da mulher corrupta e da língua lisonjeira da estranha.
25 Ne convoite pas sa beauté dans ton cœur, et ne te laisse pas prendre par ses paupières;
25 Não cobices sua formosura em teu coração, não te deixes prender por seus olhares;
26 Car par les bassesses d’une femme prostituée un homme est réduit à un morceau de pain, et la [femme] adultère chasse après la vie précieuse.
26 por uma meretriz o homem se reduz a um pedaço de pão, e a mulher adúltera arrebata a vida preciosa do homem.
27 Un homme prendra-t-il feu dans son sein sans que ses vêtements brûlent?
27 Porventura pode alguém esconder fogo em seu seio sem que suas vestes se inflamem?
28 Est-ce que quelqu’un marche sur des charbons ardents, sans que ses pieds ne soient brûlés?
28 Pode caminhar sobre brasas sem que seus pés se queimem?
29 Ainsi celui qui va vers la femme de son voisin, quiconque la touche ne sera pas innocent.
29 Assim o que vai para junto da mulher do seu próximo não ficará impune depois de a tocar.
30 On ne méprise pas un voleur s'il vole pour satisfaire son âme quand il a faim;
30 Não se despreza o ladrão que furta para satisfazer seu apetite, quando tem fome;
31 Mais si on le trouve, il rendra le septuple, il donnera tous les biens de sa maison.
31 se for preso, restituirá sete vezes mais e entregará todos os bens de sua casa.
32 Mais quiconque commet un adultère avec une femme manque d’intelligence;celui qui le fait détruit son âme.
32 Quem comete adultério carece de senso, é por sua própria culpa que um homem assim procede.
33 Il aura plaie et déshonneur, et son opprobre ne sera pas effacé;
33 Só encontrará infâmia e ignomínia e seu opróbrio não se apagará,
34 Car la jalousie est la rage d’un homme, c’est pourquoi il n’épargnera pas au jour de la vengeance;
34 porque o marido, furioso e ciumento, não perdoará no dia da vingança,
35 Il n'aura égard à aucune rançon, et ne sera pas satisfait non plus, même si tu donnes beaucoup de présents.
35 não se aplacará por resgate algum, nem aceitará nada, se multiplicares os presentes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.