Provérbios 6

King James Française (KJF) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Mon fils, si tu t’es porté garant pour ton ami, si tu as engagé ta main avec un étranger,
1 Filho, você é fiador de alguém?
2 Tu es pris au piège par les paroles de ta bouche, tu es pris par les paroles de ta bouche.
2 Deu a sua palavra e ficou preso na promessa que fez?
3 Fais maintenant ceci, mon fils, et délivre-toi, puisque tu es tombé en la main de ton ami va, humilie-toi, et insiste auprès de ton ami.
3 Então, meu filho, agora você está nas mãos dessa pessoa. Mas há um jeito de sair disso: vá logo e peça que ela livre você dessa obrigação.
4 Ne permets pas le sommeil à tes yeux, ni l’assoupissement à tes paupières;
4 Não durma, nem descanse;
5 Dégage-toi, comme un daim, de la main du chasseur, et comme l'oiseau, de la main de l'oiseleur.
5 saia dessa armadilha, como um passarinho ou uma gazela escapa do caçador.
6 Va vers la fourmi, toi paresseux;considère ses chemins, et deviens sage.
6 Preguiçoso, aprenda uma lição com as formigas!
7 Qui n'ayant ni guide, ni surveillant, ni gouverneur,
7 Elas não têm líder, nem chefe, nem governador,
8 Elle prépare sa nourriture en été, et elle amasse sa nourriture durant la moisson.
8 mas guardam comida no verão, preparando-se para o inverno.
9 Pendant combien de temps dormiras-tu O paresseux? Quand te lèveras-tu de ton sommeil?
9 Preguiçoso, até quando você vai ficar deitado? Quando vai se levantar?
10 Encore un peu de sommeil, un peu d'assoupissement, un peu croiser les mains pour dormir;
10 Então o preguiçoso diz: “Eu vou dormir somente um pouquinho, vou cruzar os braços e descansar mais um pouco.”
11 Ainsi ta pauvreté te surprendra comme un rôdeur, et ton dénuement comme un homme armé.
11 Mas, enquanto ele dorme, a pobreza o atacará como um ladrão armado.
12 L’homme méchant, l’homme inique marche avec une bouche obstinée.
12 Os homens maus e sem valor vivem dizendo mentiras.
13 Il cligne de ses yeux, il parle avec ses pieds, il enseigne avec ses doigts;
13 Piscam e fazem gestos para enganar os outros.
14 L’opiniâtreté est dans son cœur, il médite la méchanceté continuellement, il sème la discorde.
14 As suas mentes perversas estão sempre planejando o mal, e eles espalham confusão por toda parte.
15 C'est pourquoi sa calamité viendra soudainement;il sera tout à coup brisé, et sans remède.
15 Por isso a desgraça cairá de repente sobre eles, e não poderão escapar. o olhar orgulhoso, a língua mentirosa, mãos que matam gente inocente, a mente que faz planos perversos, pés que se apressam para fazer o mal, a testemunha falsa que diz mentiras e a pessoa que provoca brigas entre amigos.
16 Le SEIGNEUR hait six choses, même sept qui lui sont en abomination.
16 — ausente —
17 Un regard hautain, une langue menteuse, et des mains qui versent le sang innocent,
17 — ausente —
18 Un cœur qui imagine des projets iniques, les pieds qui se hâtent de courir au mal,
18 — ausente —
19 Un faux témoin qui profère des mensonges, et celui qui sème la discorde entre frères.
19 — ausente —
20 Mon fils, garde le commandement de ton père, et n'abandonne pas la loi de ta mère;
20 Filho, faça o que o seu pai diz e nunca esqueça o que a sua mãe ensinou.
21 Tiens-les continuellement liés sur ton cœur, attache-les à ton cou.
21 Guarde sempre as suas palavras bem-gravadas no coração.
22 Quand tu marches, il te conduira;quand tu dors, il te gardera;et quand tu te réveilles, il s'entretiendra avec toi.
22 Os seus ensinamentos o guiarão quando você viajar, protegerão você de noite e aconselharão de dia.
23 Car le commandement est une lampe et la loi est une lumière, et les réprimandes de l’instruction sont le chemin de la vie,
23 As suas instruções são uma luz brilhante, e a sua correção ensina a viver.
24 Pour te garder de la femme corrompue, de la flatterie de la langue d'une femme étrange.
24 Elas livrarão você da mulher imoral e das suas palavras sedutoras.
25 Ne convoite pas sa beauté dans ton cœur, et ne te laisse pas prendre par ses paupières;
25 Não seja tentado pela sua beleza, nem caia na armadilha dos seus olhos tentadores.
26 Car par les bassesses d’une femme prostituée un homme est réduit à un morceau de pain, et la [femme] adultère chasse après la vie précieuse.
26 Qualquer homem pode ter uma prostituta por pouco dinheiro, mas o adultério custará a ele a sua própria vida.
27 Un homme prendra-t-il feu dans son sein sans que ses vêtements brûlent?
27 Será que você pode carregar fogo no colo sem queimar a roupa?
28 Est-ce que quelqu’un marche sur des charbons ardents, sans que ses pieds ne soient brûlés?
28 Será que você pode andar em cima de brasas sem queimar os pés?
29 Ainsi celui qui va vers la femme de son voisin, quiconque la touche ne sera pas innocent.
29 O homem que dorme com a mulher de outro corre esse mesmo perigo. Quem fizer isso terá de sofrer muito.
30 On ne méprise pas un voleur s'il vole pour satisfaire son âme quand il a faim;
30 Quem rouba comida para matar a fome não é desprezado.
31 Mais si on le trouve, il rendra le septuple, il donnera tous les biens de sa maison.
31 Porém, se é apanhado, tem de pagar sete vezes mais: ele precisa entregar tudo o que tem.
32 Mais quiconque commet un adultère avec une femme manque d’intelligence;celui qui le fait détruit son âme.
32 No entanto o homem que comete adultério não tem juízo; ele está se destruindo a si mesmo.
33 Il aura plaie et déshonneur, et son opprobre ne sera pas effacé;
33 Passará vergonha, levará uma surra e ficará desmoralizado para sempre.
34 Car la jalousie est la rage d’un homme, c’est pourquoi il n’épargnera pas au jour de la vengeance;
34 Porque o ciúme faz o marido ficar furioso, e a sua vingança não tem limites.
35 Il n'aura égard à aucune rançon, et ne sera pas satisfait non plus, même si tu donnes beaucoup de présents.
35 Ele não aceitará nenhum pagamento; e mesmo uma porção de presentes não acabará com a sua raiva.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.