Provérbios 6
King James Française (KJF) vs NVI
1 Mon fils, si tu t’es porté garant pour ton ami, si tu as engagé ta main avec un étranger,
1 Meu filho, se você serviu de fiador do seu próximo, se, com um aperto de mãos, empenhou-se por um estranho
2 Tu es pris au piège par les paroles de ta bouche, tu es pris par les paroles de ta bouche.
2 e caiu na armadilha das palavras que você mesmo disse, está prisioneiro do que falou.
3 Fais maintenant ceci, mon fils, et délivre-toi, puisque tu es tombé en la main de ton ami va, humilie-toi, et insiste auprès de ton ami.
3 Então, meu filho, uma vez que você caiu nas mãos do seu próximo, vá e humilhe-se; insista, incomode o seu próximo!
4 Ne permets pas le sommeil à tes yeux, ni l’assoupissement à tes paupières;
4 Não se entregue ao sono, não procure descansar.
5 Dégage-toi, comme un daim, de la main du chasseur, et comme l'oiseau, de la main de l'oiseleur.
5 Livre-se como a gazela se livra do caçador, como a ave do laço que a pode prender.
6 Va vers la fourmi, toi paresseux;considère ses chemins, et deviens sage.
6 Observe a formiga, preguiçoso, reflita nos caminhos dela e seja sábio!
7 Qui n'ayant ni guide, ni surveillant, ni gouverneur,
7 Ela não tem nem chefe, nem supervisor, nem governante,
8 Elle prépare sa nourriture en été, et elle amasse sa nourriture durant la moisson.
8 e ainda assim armazena as suas provisões no verão e na época da colheita ajunta o seu alimento.
9 Pendant combien de temps dormiras-tu O paresseux? Quand te lèveras-tu de ton sommeil?
9 Até quando você vai ficar deitado, preguiçoso? Quando se levantará de seu sono?
10 Encore un peu de sommeil, un peu d'assoupissement, un peu croiser les mains pour dormir;
10 Tirando uma soneca, cochilando um pouco, cruzando um pouco os braços para descansar,
11 Ainsi ta pauvreté te surprendra comme un rôdeur, et ton dénuement comme un homme armé.
11 a sua pobreza o surpreenderá como um assaltante, e a sua necessidade lhe virá como um homem armado.
12 L’homme méchant, l’homme inique marche avec une bouche obstinée.
12 O perverso não tem caráter. Anda de um lado para o outro dizendo coisas maldosas;
13 Il cligne de ses yeux, il parle avec ses pieds, il enseigne avec ses doigts;
13 pisca o olho, arrasta os pés e faz sinais com os dedos;
14 L’opiniâtreté est dans son cœur, il médite la méchanceté continuellement, il sème la discorde.
14 tem no coração o propósito de enganar; planeja sempre o mal e semeia discórdia.
15 C'est pourquoi sa calamité viendra soudainement;il sera tout à coup brisé, et sans remède.
15 Por isso a desgraça se abaterá repentinamente sobre ele; de um golpe será destruído, irremediavelmente.
16 Le SEIGNEUR hait six choses, même sept qui lui sont en abomination.
16 Há seis coisas que o Senhor odeia, sete coisas que ele detesta:
17 Un regard hautain, une langue menteuse, et des mains qui versent le sang innocent,
17 olhos altivos, língua mentirosa, mãos que derramam sangue inocente,
18 Un cœur qui imagine des projets iniques, les pieds qui se hâtent de courir au mal,
18 coração que traça planos perversos, pés que se apressam para fazer o mal,
19 Un faux témoin qui profère des mensonges, et celui qui sème la discorde entre frères.
19 a testemunha falsa que espalha mentiras e aquele que provoca discórdia entre irmãos.
20 Mon fils, garde le commandement de ton père, et n'abandonne pas la loi de ta mère;
20 Meu filho, obedeça aos mandamentos de seu pai e não abandone o ensino de sua mãe.
21 Tiens-les continuellement liés sur ton cœur, attache-les à ton cou.
21 Amarre-os sempre junto ao coração; ate-os ao redor do pescoço.
22 Quand tu marches, il te conduira;quand tu dors, il te gardera;et quand tu te réveilles, il s'entretiendra avec toi.
22 Quando você andar, eles o guiarão; quando dormir, o estarão protegendo; quando acordar, falarão com você.
23 Car le commandement est une lampe et la loi est une lumière, et les réprimandes de l’instruction sont le chemin de la vie,
23 Pois o mandamento é lâmpada, a instrução é luz, e as advertências da disciplina são o caminho que conduz à vida,
24 Pour te garder de la femme corrompue, de la flatterie de la langue d'une femme étrange.
24 eles o protegerão da mulher imoral, e dos falsos elogios da mulher leviana.
25 Ne convoite pas sa beauté dans ton cœur, et ne te laisse pas prendre par ses paupières;
25 Não cobice em seu coração a sua beleza nem se deixe seduzir por seus olhares,
26 Car par les bassesses d’une femme prostituée un homme est réduit à un morceau de pain, et la [femme] adultère chasse après la vie précieuse.
26 pois o preço de uma prostituta é um pedaço de pão, mas a adúltera sai à caça de vidas preciosas.
27 Un homme prendra-t-il feu dans son sein sans que ses vêtements brûlent?
27 Pode alguém colocar fogo no peito sem queimar a roupa?
28 Est-ce que quelqu’un marche sur des charbons ardents, sans que ses pieds ne soient brûlés?
28 Pode alguém andar sobre brasas sem queimar os pés?
29 Ainsi celui qui va vers la femme de son voisin, quiconque la touche ne sera pas innocent.
29 Assim acontece com quem se deita com mulher alheia; ninguém que a toque ficará sem castigo.
30 On ne méprise pas un voleur s'il vole pour satisfaire son âme quand il a faim;
30 O ladrão não é desprezado se, faminto, rouba para matar a fome.
31 Mais si on le trouve, il rendra le septuple, il donnera tous les biens de sa maison.
31 Contudo, se for pego, deverá pagar sete vezes o que roubou, embora isso lhe custe tudo o que tem em casa.
32 Mais quiconque commet un adultère avec une femme manque d’intelligence;celui qui le fait détruit son âme.
32 Mas o homem que comete adultério não tem juízo; todo aquele que assim procede a si mesmo se destrói.
33 Il aura plaie et déshonneur, et son opprobre ne sera pas effacé;
33 Sofrerá ferimentos e vergonha, e a sua humilhação jamais se apagará,
34 Car la jalousie est la rage d’un homme, c’est pourquoi il n’épargnera pas au jour de la vengeance;
34 pois o ciúme desperta a fúria do marido, que não terá misericórdia quando se vingar.
35 Il n'aura égard à aucune rançon, et ne sera pas satisfait non plus, même si tu donnes beaucoup de présents.
35 Não aceitará nenhuma compensação; os melhores presentes não o acalmarão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.