Provérbios 6

King James Française (KJF) vs BKJ

Sair da comparação
1 Mon fils, si tu t’es porté garant pour ton ami, si tu as engagé ta main avec un étranger,
1 Meu filho, se fores fiador do teu amigo, se feriste tua mão com um estranho,
2 Tu es pris au piège par les paroles de ta bouche, tu es pris par les paroles de ta bouche.
2 tu és laçado pelas palavras da tua boca, tu és tomado pelas palavras da tua boca.
3 Fais maintenant ceci, mon fils, et délivre-toi, puisque tu es tombé en la main de ton ami va, humilie-toi, et insiste auprès de ton ami.
3 Faze isto agora, meu filho, e livra-te, quando estiveres na mão do teu amigo; vai, humilha-te, e certifica teu amigo.
4 Ne permets pas le sommeil à tes yeux, ni l’assoupissement à tes paupières;
4 Não dês sono aos teus olhos, nem sonolência às tuas pálpebras.
5 Dégage-toi, comme un daim, de la main du chasseur, et comme l'oiseau, de la main de l'oiseleur.
5 Livra-te como uma gazela da mão do caçador, e como um pássaro da mão do passarinheiro.
6 Va vers la fourmi, toi paresseux;considère ses chemins, et deviens sage.
6 Vai ter com a formiga, ó preguiçoso; considera seus caminhos, e sê sábio;
7 Qui n'ayant ni guide, ni surveillant, ni gouverneur,
7 que não tendo guia, feitor, nem governador,
8 Elle prépare sa nourriture en été, et elle amasse sa nourriture durant la moisson.
8 provê seu alimento no verão, e junta sua comida na colheita.
9 Pendant combien de temps dormiras-tu O paresseux? Quand te lèveras-tu de ton sommeil?
9 Ó preguiçoso, por quanto tempo dormirás? Quando te levantarás do teu sono?
10 Encore un peu de sommeil, un peu d'assoupissement, un peu croiser les mains pour dormir;
10 Ainda um pouco mais de sono, uma soneca, um pouco a repousar de braços cruzados;
11 Ainsi ta pauvreté te surprendra comme un rôdeur, et ton dénuement comme un homme armé.
11 assim virá a tua pobreza como quem viaja, e a tua necessidade como um homem armado.
12 L’homme méchant, l’homme inique marche avec une bouche obstinée.
12 Uma pessoa má, um homem malévolo, anda com a boca perversa,
13 Il cligne de ses yeux, il parle avec ses pieds, il enseigne avec ses doigts;
13 ele pisca com seus olhos, fala com os pés e ensina com os dedos;
14 L’opiniâtreté est dans son cœur, il médite la méchanceté continuellement, il sème la discorde.
14 a perversidade está no seu coração, ele maquina coisas ruins continuamente; ele semeia discórdia.
15 C'est pourquoi sa calamité viendra soudainement;il sera tout à coup brisé, et sans remède.
15 Portanto sua calamidade virá repentinamente; subitamente será quebrado, sem reparação.
16 Le SEIGNEUR hait six choses, même sept qui lui sont en abomination.
16 Estas seis coisas o ­SENHOR odeia; sim, sete são abominações para ele:
17 Un regard hautain, une langue menteuse, et des mains qui versent le sang innocent,
17 o olhar orgulhoso, a língua mentirosa, mãos que derramam sangue inocente,
18 Un cœur qui imagine des projets iniques, les pieds qui se hâtent de courir au mal,
18 o coração que maquina ideias perversas, pés que se apressam a correr para o mal,
19 Un faux témoin qui profère des mensonges, et celui qui sème la discorde entre frères.
19 a testemunha falsa que fala mentiras, e aquele que semeia discórdia entre irmãos.
20 Mon fils, garde le commandement de ton père, et n'abandonne pas la loi de ta mère;
20 Meu filho, guarda o mandamento de teu pai, e não abandones a lei da tua mãe;
21 Tiens-les continuellement liés sur ton cœur, attache-les à ton cou.
21 ata-os continuamente sobre teu coração, e amarra-os ao teu pescoço.
22 Quand tu marches, il te conduira;quand tu dors, il te gardera;et quand tu te réveilles, il s'entretiendra avec toi.
22 Quando saíres, ele te guiará; quando dormires, te guardará; e quando acordares, falará contigo.
23 Car le commandement est une lampe et la loi est une lumière, et les réprimandes de l’instruction sont le chemin de la vie,
23 Porque o mandamento é uma lâmpada, e a lei é luz; e as repreensões da instrução são o caminho da vida,
24 Pour te garder de la femme corrompue, de la flatterie de la langue d'une femme étrange.
24 para te guardarem da mulher má, das lisonjas da língua da mulher estrangeira.
25 Ne convoite pas sa beauté dans ton cœur, et ne te laisse pas prendre par ses paupières;
25 Não cobices no teu coração a sua beleza; nem te deixes levar pelas suas pálpebras.
26 Car par les bassesses d’une femme prostituée un homme est réduit à un morceau de pain, et la [femme] adultère chasse après la vie précieuse.
26 Porque, por meio de uma mulher indecente, um homem é levado a pedir um pedaço de pão, e a adúltera caçará pela vida preciosa.
27 Un homme prendra-t-il feu dans son sein sans que ses vêtements brûlent?
27 Pode um homem tomar fogo em seu peito, e suas roupas não se queimarem?
28 Est-ce que quelqu’un marche sur des charbons ardents, sans que ses pieds ne soient brûlés?
28 Pode alguém andar sobre as brasas e os seus pés não se queimarem?
29 Ainsi celui qui va vers la femme de son voisin, quiconque la touche ne sera pas innocent.
29 Assim, aquele que entra à mulher do seu vizinho; quem quer que a toque não será inocente.
30 On ne méprise pas un voleur s'il vole pour satisfaire son âme quand il a faim;
30 Os homens não desprezam um ladrão, se ele rouba para satisfazer a sua alma quando está com fome;
31 Mais si on le trouve, il rendra le septuple, il donnera tous les biens de sa maison.
31 mas se for achado, restaurará o tanto sete vezes; dará todos os bens da sua casa.
32 Mais quiconque commet un adultère avec une femme manque d’intelligence;celui qui le fait détruit son âme.
32 Mas, o que comete adultério com uma mulher, tem falta de entendimento; aquele que faz isso destrói a própria alma.
33 Il aura plaie et déshonneur, et son opprobre ne sera pas effacé;
33 Uma ferida e desonra ele terá; e sua repreensão não será apagada.
34 Car la jalousie est la rage d’un homme, c’est pourquoi il n’épargnera pas au jour de la vengeance;
34 Porque o ciúme é a fúria de um homem; portanto ele não poupará ninguém no dia da vingança.
35 Il n'aura égard à aucune rançon, et ne sera pas satisfait non plus, même si tu donnes beaucoup de présents.
35 Ele não considerará nenhum resgate, nem descansará satisfeito, mesmo que lhe dês muitos presentes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.