Provérbios 6

King James Française (KJF) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Mon fils, si tu t’es porté garant pour ton ami, si tu as engagé ta main avec un étranger,
1 Filho meu, se ficaste por fiador do teu companheiro e se te empenhaste ao estranho,
2 Tu es pris au piège par les paroles de ta bouche, tu es pris par les paroles de ta bouche.
2 estás enredado com o que dizem os teus lábios, estás preso com as palavras da tua boca.
3 Fais maintenant ceci, mon fils, et délivre-toi, puisque tu es tombé en la main de ton ami va, humilie-toi, et insiste auprès de ton ami.
3 Agora, pois, faze isto, filho meu, e livra-te, pois caíste nas mãos do teu companheiro: vai, prostra-te e importuna o teu companheiro;
4 Ne permets pas le sommeil à tes yeux, ni l’assoupissement à tes paupières;
4 não dês sono aos teus olhos, nem repouso às tuas pálpebras;
5 Dégage-toi, comme un daim, de la main du chasseur, et comme l'oiseau, de la main de l'oiseleur.
5 livra-te, como a gazela, da mão do caçador e, como a ave, da mão do passarinheiro.
6 Va vers la fourmi, toi paresseux;considère ses chemins, et deviens sage.
6 Vai ter com a formiga, ó preguiçoso, considera os seus caminhos e sê sábio.
7 Qui n'ayant ni guide, ni surveillant, ni gouverneur,
7 Não tendo ela chefe, nem oficial, nem comandante,
8 Elle prépare sa nourriture en été, et elle amasse sa nourriture durant la moisson.
8 no estio, prepara o seu pão, na sega, ajunta o seu mantimento.
9 Pendant combien de temps dormiras-tu O paresseux? Quand te lèveras-tu de ton sommeil?
9 Ó preguiçoso, até quando ficarás deitado? Quando te levantarás do teu sono?
10 Encore un peu de sommeil, un peu d'assoupissement, un peu croiser les mains pour dormir;
10 Um pouco para dormir, um pouco para tosquenejar, um pouco para encruzar os braços em repouso,
11 Ainsi ta pauvreté te surprendra comme un rôdeur, et ton dénuement comme un homme armé.
11 assim sobrevirá a tua pobreza como um ladrão, e a tua necessidade, como um homem armado.
12 L’homme méchant, l’homme inique marche avec une bouche obstinée.
12 O homem de Belial, o homem vil, é o que anda com a perversidade na boca,
13 Il cligne de ses yeux, il parle avec ses pieds, il enseigne avec ses doigts;
13 acena com os olhos, arranha com os pés e faz sinais com os dedos.
14 L’opiniâtreté est dans son cœur, il médite la méchanceté continuellement, il sème la discorde.
14 No seu coração há perversidade; todo o tempo maquina o mal; anda semeando contendas.
15 C'est pourquoi sa calamité viendra soudainement;il sera tout à coup brisé, et sans remède.
15 Pelo que a sua destruição virá repentinamente; subitamente, será quebrantado, sem que haja cura.
16 Le SEIGNEUR hait six choses, même sept qui lui sont en abomination.
16 Seis coisas o Senhor aborrece, e a sétima a sua alma abomina:
17 Un regard hautain, une langue menteuse, et des mains qui versent le sang innocent,
17 olhos altivos, língua mentirosa, mãos que derramam sangue inocente,
18 Un cœur qui imagine des projets iniques, les pieds qui se hâtent de courir au mal,
18 coração que trama projetos iníquos, pés que se apressam a correr para o mal,
19 Un faux témoin qui profère des mensonges, et celui qui sème la discorde entre frères.
19 testemunha falsa que profere mentiras e o que semeia contendas entre irmãos.
20 Mon fils, garde le commandement de ton père, et n'abandonne pas la loi de ta mère;
20 Filho meu, guarda o mandamento de teu pai e não deixes a instrução de tua mãe;
21 Tiens-les continuellement liés sur ton cœur, attache-les à ton cou.
21 ata-os perpetuamente ao teu coração, pendura-os ao pescoço.
22 Quand tu marches, il te conduira;quand tu dors, il te gardera;et quand tu te réveilles, il s'entretiendra avec toi.
22 Quando caminhares, isso te guiará; quando te deitares, te guardará; quando acordares, falará contigo.
23 Car le commandement est une lampe et la loi est une lumière, et les réprimandes de l’instruction sont le chemin de la vie,
23 Porque o mandamento é lâmpada, e a instrução, luz; e as repreensões da disciplina são o caminho da vida;
24 Pour te garder de la femme corrompue, de la flatterie de la langue d'une femme étrange.
24 para te guardarem da vil mulher e das lisonjas da mulher alheia.
25 Ne convoite pas sa beauté dans ton cœur, et ne te laisse pas prendre par ses paupières;
25 Não cobices no teu coração a sua formosura, nem te deixes prender com as suas olhadelas.
26 Car par les bassesses d’une femme prostituée un homme est réduit à un morceau de pain, et la [femme] adultère chasse après la vie précieuse.
26 Por uma prostituta o máximo que se paga é um pedaço de pão, mas a adúltera anda à caça de vida preciosa.
27 Un homme prendra-t-il feu dans son sein sans que ses vêtements brûlent?
27 Tomará alguém fogo no seio, sem que as suas vestes se incendeiem?
28 Est-ce que quelqu’un marche sur des charbons ardents, sans que ses pieds ne soient brûlés?
28 Ou andará alguém sobre brasas, sem que se queimem os seus pés?
29 Ainsi celui qui va vers la femme de son voisin, quiconque la touche ne sera pas innocent.
29 Assim será com o que se chegar à mulher do seu próximo; não ficará sem castigo todo aquele que a tocar.
30 On ne méprise pas un voleur s'il vole pour satisfaire son âme quand il a faim;
30 Não é certo que se despreza o ladrão, quando furta para saciar-se, tendo fome?
31 Mais si on le trouve, il rendra le septuple, il donnera tous les biens de sa maison.
31 Pois este, quando encontrado, pagará sete vezes tanto; entregará todos os bens de sua casa.
32 Mais quiconque commet un adultère avec une femme manque d’intelligence;celui qui le fait détruit son âme.
32 O que adultera com uma mulher está fora de si; só mesmo quem quer arruinar-se é que pratica tal coisa.
33 Il aura plaie et déshonneur, et son opprobre ne sera pas effacé;
33 Achará açoites e infâmia, e o seu opróbrio nunca se apagará.
34 Car la jalousie est la rage d’un homme, c’est pourquoi il n’épargnera pas au jour de la vengeance;
34 Porque o ciúme excita o furor do marido; e não terá compaixão no dia da vingança.
35 Il n'aura égard à aucune rançon, et ne sera pas satisfait non plus, même si tu donnes beaucoup de présents.
35 Não se contentará com o resgate, nem aceitará presentes, ainda que sejam muitos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.