Provérbios 6

King James Française (KJF) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Mon fils, si tu t’es porté garant pour ton ami, si tu as engagé ta main avec un étranger,
1 Filho meu, se ficaste por fiador do teu companheiro, se deste a tua mão ao estranho,
2 Tu es pris au piège par les paroles de ta bouche, tu es pris par les paroles de ta bouche.
2 enredaste-te com as palavras da tua boca, prendeste-te com as palavras da tua boca.
3 Fais maintenant ceci, mon fils, et délivre-toi, puisque tu es tombé en la main de ton ami va, humilie-toi, et insiste auprès de ton ami.
3 Faze, pois, isto agora, filho meu, e livra-te, pois já caíste nas mãos do teu companheiro: vai, humilha-te e importuna o teu companheiro;
4 Ne permets pas le sommeil à tes yeux, ni l’assoupissement à tes paupières;
4 não dês sono aos teus olhos, nem repouso às tuas pálpebras;
5 Dégage-toi, comme un daim, de la main du chasseur, et comme l'oiseau, de la main de l'oiseleur.
5 livra-te, como a gazela, da mão do caçador e, como a ave, da mão do passarinheiro.
6 Va vers la fourmi, toi paresseux;considère ses chemins, et deviens sage.
6 Vai ter com a formiga, ó preguiçoso; olha para os seus caminhos e sê sábio.
7 Qui n'ayant ni guide, ni surveillant, ni gouverneur,
7 A qual, não tendo superior, nem oficial, nem dominador,
8 Elle prépare sa nourriture en été, et elle amasse sa nourriture durant la moisson.
8 prepara no verão o seu pão; na sega ajunta o seu mantimento.
9 Pendant combien de temps dormiras-tu O paresseux? Quand te lèveras-tu de ton sommeil?
9 Ó preguiçoso, até quando ficarás deitado? Quando te levantarás do teu sono?
10 Encore un peu de sommeil, un peu d'assoupissement, un peu croiser les mains pour dormir;
10 Um pouco de sono, um pouco tosquenejando, um pouco encruzando as mãos, para estar deitado,
11 Ainsi ta pauvreté te surprendra comme un rôdeur, et ton dénuement comme un homme armé.
11 assim te sobrevirá a tua pobreza como um ladrão, e a tua necessidade, como um homem armado.
12 L’homme méchant, l’homme inique marche avec une bouche obstinée.
12 O homem de Belial, o homem vicioso, anda em perversidade de boca.
13 Il cligne de ses yeux, il parle avec ses pieds, il enseigne avec ses doigts;
13 Acena com os olhos, fala com os pés, faz sinais com os dedos.
14 L’opiniâtreté est dans son cœur, il médite la méchanceté continuellement, il sème la discorde.
14 Perversidade há no seu coração; todo o tempo maquina mal; anda semeando contendas.
15 C'est pourquoi sa calamité viendra soudainement;il sera tout à coup brisé, et sans remède.
15 Pelo que a sua destruição virá repentinamente; subitamente será quebrantado, sem que haja cura.
16 Le SEIGNEUR hait six choses, même sept qui lui sont en abomination.
16 Estas seis coisas aborrece o Senhor , e a sétima a sua alma abomina:
17 Un regard hautain, une langue menteuse, et des mains qui versent le sang innocent,
17 olhos altivos, e língua mentirosa, e mãos que derramam sangue inocente,
18 Un cœur qui imagine des projets iniques, les pieds qui se hâtent de courir au mal,
18 e coração que maquina pensamentos viciosos, e pés que se apressam a correr para o mal,
19 Un faux témoin qui profère des mensonges, et celui qui sème la discorde entre frères.
19 e testemunha falsa que profere mentiras, e o que semeia contendas entre irmãos.
20 Mon fils, garde le commandement de ton père, et n'abandonne pas la loi de ta mère;
20 Filho meu, guarda o mandamento de teu pai e não deixes a lei de tua mãe.
21 Tiens-les continuellement liés sur ton cœur, attache-les à ton cou.
21 Ata-os perpetuamente ao teu coração e pendura-os ao teu pescoço.
22 Quand tu marches, il te conduira;quand tu dors, il te gardera;et quand tu te réveilles, il s'entretiendra avec toi.
22 Quando caminhares, isso te guiará; quando te deitares, te guardará; quando acordares, falará contigo.
23 Car le commandement est une lampe et la loi est une lumière, et les réprimandes de l’instruction sont le chemin de la vie,
23 Porque o mandamento é uma lâmpada, e a lei, uma luz, e as repreensões da correção são o caminho da vida,
24 Pour te garder de la femme corrompue, de la flatterie de la langue d'une femme étrange.
24 para te guardarem da má mulher e das lisonjas da língua estranha.
25 Ne convoite pas sa beauté dans ton cœur, et ne te laisse pas prendre par ses paupières;
25 Não cobices no teu coração a sua formosura, nem te prendas com os seus olhos.
26 Car par les bassesses d’une femme prostituée un homme est réduit à un morceau de pain, et la [femme] adultère chasse après la vie précieuse.
26 Porque por causa de uma mulher prostituta se chega a pedir um bocado de pão; e a adúltera anda à caça de preciosa vida.
27 Un homme prendra-t-il feu dans son sein sans que ses vêtements brûlent?
27 Tomará alguém fogo no seu seio, sem que as suas vestes se queimem?
28 Est-ce que quelqu’un marche sur des charbons ardents, sans que ses pieds ne soient brûlés?
28 Ou andará alguém sobre as brasas, sem que se queimem os seus pés?
29 Ainsi celui qui va vers la femme de son voisin, quiconque la touche ne sera pas innocent.
29 Assim será o que entrar à mulher do seu próximo; não ficará inocente todo aquele que a tocar.
30 On ne méprise pas un voleur s'il vole pour satisfaire son âme quand il a faim;
30 Não se injuria o ladrão, quando furta para saciar a sua alma, tendo fome;
31 Mais si on le trouve, il rendra le septuple, il donnera tous les biens de sa maison.
31 mas, encontrado, pagará sete vezes tanto; dará toda a fazenda de sua casa.
32 Mais quiconque commet un adultère avec une femme manque d’intelligence;celui qui le fait détruit son âme.
32 O que adultera com uma mulher é falto de entendimento; destrói a sua alma o que tal faz.
33 Il aura plaie et déshonneur, et son opprobre ne sera pas effacé;
33 Achará castigo e vilipêndio, e o seu opróbrio nunca se apagará.
34 Car la jalousie est la rage d’un homme, c’est pourquoi il n’épargnera pas au jour de la vengeance;
34 Porque furioso é o ciúme do marido; e de maneira nenhuma perdoará no dia da vingança.
35 Il n'aura égard à aucune rançon, et ne sera pas satisfait non plus, même si tu donnes beaucoup de présents.
35 Nenhum resgate aceitará, nem consentirá, ainda que multipliques os presentes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.