Lamentações 3

King James Française (KJF) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Je suis l’homme qui ai vu l’affliction par le bâton de sa colère.
1 Eu sou o homem que conheceu a dor, sob a vara de seu furor.
2 Il m’a conduit et m’a amené aux ténèbres, et non à la lumière.
2 Conduziu-me e me fez caminhar nas trevas e não na claridade.
3 Assurément contre moi il s’est tourné; il tourne sa main contre moi tout le long du jour.
3 Ele não cessa de voltar a mão todos os dias contra mim.
4 Il a fait vieillir ma chair et ma peau; il a brisé mes os.
4 Consumiu minha carne e minha pele, partiu meus ossos.
5 Il a bâti contre moi, et m’a environné de fiel et de travail.
5 Em torno de mim acumulou veneno e dor.
6 Il m’a placé dans des lieux sombres, comme ceux qui sont morts depuis longtemps.
6 Fez-me morar nas trevas como os mortos do tempo antigo.
7 Il a élevé autour de moi une haie, afin que je ne puisse sortir; il a alourdi ma chaîne.
7 Cercou-me com muralhas sem saída, carregou-me de pesados grilhões.
8 Même quand je crie, et que j’élève ma voix, il exclu ma prière.
8 Não obstante meus gritos e apelos sufocou a minha prece!
9 Il a fermé mes chemins avec des pierres taillées; il a rendu mes sentiers tortueux.
9 Fechou-me a vereda com pedras e obstruiu o meu caminho.
10 Il a été pour moi comme un ours en embuscade, et comme un lion dans les lieux cachés.
10 Foi ele para mim qual urso de emboscada, qual leão traiçoeiro.
11 Il a détourné mes chemins, et m’a mis en pièces; il m’a mis dans la désolation.
11 Desviou-me para me dilacerar, deixando-me no abandono.
12 Il a bandé son arc, et m’a placé comme une cible pour la flèche.
12 Retesou o arco e me tomou para alvo de suas setas.
13 Il a fait entrer dans mes reins les flèches de son carquois.
13 Cravou em meus rins as flechas de sua aljava.
14 Je suis la risée de tout mon peuple, et leur chanson tout le long du jour.
14 Tornei-me escárnio do meu povo, objeto constante de suas canções.
15 Il m’a rempli d’amertume; il m’a enivré d’absinthe.
15 Saturou-me de amarguras, saciou-me de absinto.
16 Il m’a aussi casser les dents avec du gravier; il m’a couvert de cendre.
16 Quebrou-me os dentes com cascalhos, mergulhou-me em cinzas.
17 Et tu as détourné mon âme loin de la paix; j’ai oublié la prospérité.
17 A paz foi roubada de minha alma, nem sei mais o que é felicidade.
18 Et j’ai dit: Ma vigueur est perie, ainsi que mon espérance en le SEIGNEUR.
18 E eu penso: perdi minha força e minha esperança no Senhor.
19 Me souvenant de mon affliction et de ma misère, de l’absinthe et du fiel.
19 A lembrança de meus tormentos e minhas misérias é para mim absinto e veneno.
20 Mon âme les a toujours en mémoire, et elle est abattue en moi.
20 A pensar nisso sem cessar, minha alma desfalece dentro de mim.
21 Je rappelle ceci à ma pensée, c’est pourquoi j’ai l’espérance.
21 Eis, porém, o que vou tomar a peito para recuperar a esperança.
22 Ceci se doit des miséricordes du SEIGNEUR, que nous ne sommes pas consumés, parce que ses compassions ne manquent pas.
22 É graças ao Senhor que não fomos aniquilados, porque não se esgotou sua piedade.
23 Elles sont nouvelles chaque matin; grande est ta fidélité.
23 Cada manhã ele se manifesta e grande é sua fidelidade.
24 Le SEIGNEUR est ma portion, dit mon âme; c’est pourquoi j’espérerai en lui.
24 Disse-me a alma: o Senhor é minha partilha, e assim nele confio.
25 Le SEIGNEUR est bon pour ceux qui s’attendent à lui, pour l’âme qui le cherche.
25 O Senhor é bom para quem nele confia, para a alma que o procura.
26 Il est bon d’espérer et d’attendre silencieusement le salut du SEIGNEUR.
26 Bom é esperar em silêncio o socorro do Senhor.
27 Il est bon à l’homme de porter le joug en sa jeunesse.
27 É bom para o homem carregar seu jugo na mocidade.
28 Il est assis seul et se tait, parce qu’il l’a porté sur lui.
28 Permaneça só e em silêncio, quando Deus lho determinar!
29 Il met sa bouche dans la poussière; si peut-être il y a (quelque) espérance.
29 Leve sua boca ao pó; haverá, talvez, esperança?
30 Il présente sa joue à celui qui le frappe, il est rempli de déshonneurs.
30 Estenda a face a quem o fere, e se farte de opróbrios!
31 Car le SEIGNEUR ne rejettera pas pour toujours.
31 Porque o Senhor não repele para sempre.
32 Mais bien qu’il fait souffrir, toutefois il aura compassion, selon la multitude de ses miséricordes.
32 Após haver afligido, ele tem piedade, porque é grande sua misericórdia.
33 Car ce n’est pas volontiers qu’il afflige et fait souffrir les enfants des hommes.
33 Não lhe alegra o coração humilhar e afligir os homens.
34 D’écraser sous ses pieds tous les prisonniers de la terre,
34 Calcar aos pés todos os cativos da terra;
35 De détourner le droit d’un homme devant la face du Très-Haut,
35 violar o direito de um homem à face do Altíssimo;
36 De faire du tort à un homme dans sa cause, le SEIGNEUR ne l’approuve pas.
36 lesar os direitos de outros... Não vê tudo isso o Senhor?
37 Qui est-ce qui dit, et cela arrive, quand le SEIGNEUR ne l’a pas commandé?
37 De quem se executa a ordem, sem que Deus a ordene?
38 Le mal et le bien ne procèdent-ils pas de la bouche du Très-Haut?
38 Não é da boca do Altíssimo que procedem males e bens?
39 Pourquoi un homme vivant se plaindrait-il, un homme [dis-je] à cause de la punition de ses péchés?
39 De que pode o homem em vida queixar-se? Que cada um se queixe de seus pecados.
40 Recherchons, et sondons nos chemins, et retournons au SEIGNEUR.
40 Examinemos, escrutemos o nosso proceder, e voltemos para o Senhor.
41 Élevons nos cœurs avec nos mains vers Dieu dans les cieux.
41 Elevemos os corações, tanto quanto as mãos, para Deus lá nos céus.
42 Nous avons transgressé, et avons été rebelles; tu n’as pas pardonné.
42 Pecamos, recalcitramos, e não nos perdoastes.
43 Tu (nous) as couvert avec (ton) courroux, et tu nous as persécutés; tu as tué, tu n’as pas eu pitié.
43 Cobristes-vos de cólera para nos perseguir. Matastes sem piedade.
44 Tu t’es couvert d’un nuage, afin que notre prière ne passe pas.
44 Numa nuvem vos envolvestes para impedir que a prece a atravessasse.
45 Tu nous as faits être comme la balayure et le rebut au milieu des peuples.
45 E de nós fizestes raspas, refugo das nações.
46 Tous nos ennemis ont ouvert leur bouche contre nous.
46 Contra nós abrem a boca todos os nossos inimigos.
47 La frayeur et le piège sont venus sur nous, la désolation et la destruction.
47 Fosso e terror - é o nosso quinhão, com ruínas e desolação.
48 Mon œil s’écoule en ruisseaux d’eaux, à cause de la destruction de la fille de mon peuple.
48 Rios de lágrimas correm-me dos olhos, por causa da ruína da filha de meu povo.
49 Mon œil coule goutte-à-goutte et ne cesse pas, sans aucune interruption,
49 Não cessam meus olhos de chorar, porque não cessa {a desgraça},
50 Jusqu’à ce que le SEIGNEUR regarde et contemple du ciel.
50 até que do alto dos céus o Senhor desça seu olhar.
51 Mon œil émeut mon cœur, à cause de toutes les filles de ma ville.
51 Minha alma se amargura, ao ver todas as filhas da minha cidade.
52 Mes ennemis sans cause m’ont donné la chasse comme à un oiseau.
52 Caçaram-me como a um pardal os que, sem razão, me odeiam.
53 Ils ont retranché ma vie dans un donjon, et ont roulé une pierre sur moi.
53 Quiseram precipitar-me no fosso rolando uma pedra sobre mim.
54 Les eaux montèrent par-dessus ma tête; puis je disais je suis retranché.
54 Acima de mim subiam as águas: Estou perdido!, exclamei.
55 J’ai appelé ton nom, ô SEIGNEUR, du fond du donjon.
55 Invoquei, Senhor, o vosso nome do profundo fosso.
56 Tu as entendu ma voix; ne cache pas ton oreille afin que je respire en mon cri
56 Ouvistes-me gritar: Não aparteis do meu chamado o vosso ouvido.
57 Tu t’es approché au jour où je t’ai appelé, tu as dit: Ne crains pas.
57 E vós viestes no dia em que vos invoquei e dissestes: Não tenhas medo!
58 Ô SEIGNEUR, tu as plaidé les causes de mon âme, tu as racheté ma vie.
58 Defendestes, Senhor, a minha causa, e minha vida resgatastes.
59 Ô SEIGNEUR, tu as vu mon tort; juge ma cause.
59 Vistes, Senhor, o mal que me fizeram: fazei-me justiça.
60 Tu as vu toute leur vengeance, et toutes leurs machinations contre moi.
60 Vós vedes seus projetos vingativos e suas tramas contra mim.
61 Tu as entendu, leur outrage, ô SEIGNEUR et toutes leurs machinations contre moi;
61 Senhor, ouvistes suas injúrias e todos os seus conluios contra mim;
62 Les lèvres de ceux qui s’élèvaient contre moi, et leur intention (qu’ils ont) contre moi tout le long du jour.
62 As palavras de meus inimigos e o que sem cessar estão tramando contra mim.
63 Contemple quand ils s’asseyent et quand ils se lèvent, je suis leur chanson.
63 Observai-os: sentados ou de pé, fazem de mim objeto de suas canções.
64 Rends-leur une récompense, ô SEIGNEUR, selon l’ouvrage de leurs mains.
64 Dai-lhes, Senhor, a paga, o que merece o seu proceder.
65 Donne-leur la douleur au cœur; ta malédiction [soit] sur eux.
65 Cegai-lhes o coração; feri-os com a vossa maldição;
66 Persécute-les et détruis-les dans ton courroux de dessous les cieux du SEIGNEUR.
66 persegui-os com vossa cólera, e exterminai-os do nosso universo, Senhor!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lamentações 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.