Lamentações 3
King James Française (KJF) vs NTLH
1 Je suis l’homme qui ai vu l’affliction par le bâton de sa colère.
1 Eu sou aquele que sabe o que é sofrer os golpes da ira de Deus.
2 Il m’a conduit et m’a amené aux ténèbres, et non à la lumière.
2 Ele me levou para a escuridão e me fez andar por caminhos sem luz.
3 Assurément contre moi il s’est tourné; il tourne sa main contre moi tout le long du jour.
3 Com a sua mão, me bateu muitas vezes, o dia inteiro.
4 Il a fait vieillir ma chair et ma peau; il a brisé mes os.
4 Deus fez envelhecer a minha carne e a minha pele e quebrou os meus ossos.
5 Il a bâti contre moi, et m’a environné de fiel et de travail.
5 Em volta de mim, ele construiu um muro de sofrimento e amargura.
6 Il m’a placé dans des lieux sombres, comme ceux qui sont morts depuis longtemps.
6 Ele me fez morar na escuridão, como se eu estivesse morto há muito tempo.
7 Il a élevé autour de moi une haie, afin que je ne puisse sortir; il a alourdi ma chaîne.
7 Deus me amarrou com pesadas correntes; estou na prisão e não posso escapar.
8 Même quand je crie, et que j’élève ma voix, il exclu ma prière.
8 Grito pedindo socorro, mas ele não quer ouvir a minha oração.
9 Il a fermé mes chemins avec des pierres taillées; il a rendu mes sentiers tortueux.
9 Não posso seguir em frente, pois, com grandes blocos de pedra, ele fechou o meu caminho.
10 Il a été pour moi comme un ours en embuscade, et comme un lion dans les lieux cachés.
10 Deus tem sido para mim como um leão de tocaia, como um urso pronto para atacar.
11 Il a détourné mes chemins, et m’a mis en pièces; il m’a mis dans la désolation.
11 Ele me afastou do caminho, me fez em pedaços e depois me abandonou.
12 Il a bandé son arc, et m’a placé comme une cible pour la flèche.
12 Ele armou o seu arco e fez de mim o alvo das suas flechas.
13 Il a fait entrer dans mes reins les flèches de son carquois.
13 As flechas atiradas por Deus entraram fundo na minha carne.
14 Je suis la risée de tout mon peuple, et leur chanson tout le long du jour.
14 O dia inteiro as pessoas riem de mim; elas zombam de mim nas suas canções.
15 Il m’a rempli d’amertume; il m’a enivré d’absinthe.
15 Deus me encheu de comidas amargas e me fez beber fel até eu não poder mais.
16 Il m’a aussi casser les dents avec du gravier; il m’a couvert de cendre.
16 Ele esfregou o meu rosto no chão e quebrou os meus dentes nas pedras.
17 Et tu as détourné mon âme loin de la paix; j’ai oublié la prospérité.
17 Já não sei mais o que é paz e esqueci o que é felicidade.
18 Et j’ai dit: Ma vigueur est perie, ainsi que mon espérance en le SEIGNEUR.
18 Não tenho muito tempo de vida, e a minha esperança no
19 Me souvenant de mon affliction et de ma misère, de l’absinthe et du fiel.
19 Eu lembro da minha tristeza e solidão, das amarguras e dos sofrimentos.
20 Mon âme les a toujours en mémoire, et elle est abattue en moi.
20 Penso sempre nisso e fico abatido.
21 Je rappelle ceci à ma pensée, c’est pourquoi j’ai l’espérance.
21 Mas a esperança volta quando penso no seguinte:
22 Ceci se doit des miséricordes du SEIGNEUR, que nous ne sommes pas consumés, parce que ses compassions ne manquent pas.
22 O amor do Senhor Deus não se acaba, e a sua bondade não tem fim.
23 Elles sont nouvelles chaque matin; grande est ta fidélité.
23 Esse amor e essa bondade são novos todas as manhãs; e como é grande a fidelidade do
24 Le SEIGNEUR est ma portion, dit mon âme; c’est pourquoi j’espérerai en lui.
24 Deus é tudo o que tenho; por isso, confio nele.
25 Le SEIGNEUR est bon pour ceux qui s’attendent à lui, pour l’âme qui le cherche.
25 O Senhor é bom para todos os que confiam nele.
26 Il est bon d’espérer et d’attendre silencieusement le salut du SEIGNEUR.
26 O melhor é ter esperança e aguardar em silêncio a ajuda do
27 Il est bon à l’homme de porter le joug en sa jeunesse.
27 E é bom que as pessoas aprendam a sofrer com paciência desde a sua juventude.
28 Il est assis seul et se tait, parce qu’il l’a porté sur lui.
28 Quando Deus nos faz sofrer, devemos ficar sozinhos, pacientes e em silêncio.
29 Il met sa bouche dans la poussière; si peut-être il y a (quelque) espérance.
29 Devemos nos curvar, humildes, pois ainda pode haver esperança.
30 Il présente sa joue à celui qui le frappe, il est rempli de déshonneurs.
30 Quando somos ofendidos, não devemos reagir, mas sim suportar todos os insultos.
31 Car le SEIGNEUR ne rejettera pas pour toujours.
31 O Senhor não rejeita ninguém para sempre.
32 Mais bien qu’il fait souffrir, toutefois il aura compassion, selon la multitude de ses miséricordes.
32 Ele pode fazer a gente sofrer, mas também tem compaixão porque o seu amor é imenso.
33 Car ce n’est pas volontiers qu’il afflige et fait souffrir les enfants des hommes.
33 Não é com prazer que ele nos causa sofrimento ou dor.
34 D’écraser sous ses pieds tous les prisonniers de la terre,
34 Deus sabe quando neste país os prisioneiros são massacrados sem compaixão.
35 De détourner le droit d’un homme devant la face du Très-Haut,
35 O Deus Altíssimo sabe quando são desrespeitados os direitos humanos, que ele mesmo nos deu.
36 De faire du tort à un homme dans sa cause, le SEIGNEUR ne l’approuve pas.
36 Sim, o Senhor sabe quando torcem a justiça num processo.
37 Qui est-ce qui dit, et cela arrive, quand le SEIGNEUR ne l’a pas commandé?
37 Ninguém pode fazer acontecer nada se Deus não quiser.
38 Le mal et le bien ne procèdent-ils pas de la bouche du Très-Haut?
38 Tanto as coisas boas como as más acontecem por ordem do Deus Altíssimo.
39 Pourquoi un homme vivant se plaindrait-il, un homme [dis-je] à cause de la punition de ses péchés?
39 Por que nos queixarmos da vida quando somos castigados por causa dos nossos pecados?
40 Recherchons, et sondons nos chemins, et retournons au SEIGNEUR.
40 Examinemos seriamente o que temos feito e voltemos para o
41 Élevons nos cœurs avec nos mains vers Dieu dans les cieux.
41 Abramos o nosso coração a Deus, que está no céu, e oremos assim:
42 Nous avons transgressé, et avons été rebelles; tu n’as pas pardonné.
42 “Ó Deus, nós pecamos, nos revoltamos, e não nos perdoaste.
43 Tu (nous) as couvert avec (ton) courroux, et tu nous as persécutés; tu as tué, tu n’as pas eu pitié.
43 “Tu ficaste irado conosco, nos perseguiste, nos mataste sem dó nem piedade.
44 Tu t’es couvert d’un nuage, afin que notre prière ne passe pas.
44 Tu te cercaste de nuvens para que as nossas orações não chegassem a ti.
45 Tu nous as faits être comme la balayure et le rebut au milieu des peuples.
45 Fizeste com que as nações olhassem para nós como se fôssemos um monte de lixo e refugos.
46 Tous nos ennemis ont ouvert leur bouche contre nous.
46 “Somos insultados por todos os nossos inimigos.
47 La frayeur et le piège sont venus sur nous, la désolation et la destruction.
47 Temos vivido no meio de medos, perigos, desgraças e destruição.”
48 Mon œil s’écoule en ruisseaux d’eaux, à cause de la destruction de la fille de mon peuple.
48 Dos meus olhos correm rios de lágrimas por causa da destruição do meu povo.
49 Mon œil coule goutte-à-goutte et ne cesse pas, sans aucune interruption,
49 Sem parar, os meus olhos vão derramar lágrimas
50 Jusqu’à ce que le SEIGNEUR regarde et contemple du ciel.
50 até que o Senhor olhe lá do céu e nos veja.
51 Mon œil émeut mon cœur, à cause de toutes les filles de ma ville.
51 O meu coração sofre muito quando penso no que vi acontecer com as mulheres da minha cidade.
52 Mes ennemis sans cause m’ont donné la chasse comme à un oiseau.
52 Os meus inimigos, que não tinham razão para me odiar, me caçaram como se eu fosse um passarinho.
53 Ils ont retranché ma vie dans un donjon, et ont roulé une pierre sur moi.
53 Eles me jogaram vivo num poço e o taparam com uma pedra.
54 Les eaux montèrent par-dessus ma tête; puis je disais je suis retranché.
54 A água subiu acima da minha cabeça, e eu pensei: “Estou perdido!”
55 J’ai appelé ton nom, ô SEIGNEUR, du fond du donjon.
55 Do fundo do poço, gritei pedindo a tua ajuda, ó
56 Tu as entendu ma voix; ne cache pas ton oreille afin que je respire en mon cri
56 Roguei que me escutasses, e tu ouviste o meu grito.
57 Tu t’es approché au jour où je t’ai appelé, tu as dit: Ne crains pas.
57 No dia em que te chamei, chegaste perto de mim e disseste: “Não tenha medo!”
58 Ô SEIGNEUR, tu as plaidé les causes de mon âme, tu as racheté ma vie.
58 Ó Senhor, tu vieste me socorrer e salvaste a minha vida.
59 Ô SEIGNEUR, tu as vu mon tort; juge ma cause.
59 Julga a meu favor, ó Senhor , pois conheces as injustiças que tenho sofrido.
60 Tu as vu toute leur vengeance, et toutes leurs machinations contre moi.
60 Tu sabes como os meus inimigos são vingativos e conheces os planos que fazem contra mim.
61 Tu as entendu, leur outrage, ô SEIGNEUR et toutes leurs machinations contre moi;
61 Ó Senhor Deus, tu ouviste os seus insultos e conheces todos os seus planos.
62 Les lèvres de ceux qui s’élèvaient contre moi, et leur intention (qu’ils ont) contre moi tout le long du jour.
62 Tu sabes que o dia inteiro falam contra mim e planejam me prejudicar.
63 Contemple quand ils s’asseyent et quand ils se lèvent, je suis leur chanson.
63 Tu vês que, em todos os momentos, eles zombam de mim.
64 Rends-leur une récompense, ô SEIGNEUR, selon l’ouvrage de leurs mains.
64 Ó Senhor , dá-lhes o que merecem, castiga-os pelo que têm feito.
65 Donne-leur la douleur au cœur; ta malédiction [soit] sur eux.
65 Amaldiçoa-os e faze com que eles caiam no desespero.
66 Persécute-les et détruis-les dans ton courroux de dessous les cieux du SEIGNEUR.
66 Persegue-os na tua ira, ó Senhor , e acaba com eles aqui na terra!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lamentações 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.