Lamentações 3
King James Française (KJF) vs ACF
1 Je suis l’homme qui ai vu l’affliction par le bâton de sa colère.
1 Eu sou aquele homem que viu a aflição pela vara do seu furor.
2 Il m’a conduit et m’a amené aux ténèbres, et non à la lumière.
2 Ele me guiou e me fez andar em trevas e não na luz.
3 Assurément contre moi il s’est tourné; il tourne sa main contre moi tout le long du jour.
3 Deveras fez virar e revirar a sua mão contra mim o dia todo.
4 Il a fait vieillir ma chair et ma peau; il a brisé mes os.
4 Fez envelhecer a minha carne e a minha pele, quebrou os meus ossos.
5 Il a bâti contre moi, et m’a environné de fiel et de travail.
5 Edificou contra mim, e me cercou de fel e trabalho.
6 Il m’a placé dans des lieux sombres, comme ceux qui sont morts depuis longtemps.
6 Assentou-me em lugares tenebrosos, como os que estavam mortos há muito.
7 Il a élevé autour de moi une haie, afin que je ne puisse sortir; il a alourdi ma chaîne.
7 Cercou-me de uma sebe, e não posso sair; agravou os meus grilhões.
8 Même quand je crie, et que j’élève ma voix, il exclu ma prière.
8 Ainda quando clamo e grito, ele exclui a minha oração.
9 Il a fermé mes chemins avec des pierres taillées; il a rendu mes sentiers tortueux.
9 Fechou os meus caminhos com pedras lavradas, fez tortuosas as minhas veredas.
10 Il a été pour moi comme un ours en embuscade, et comme un lion dans les lieux cachés.
10 Fez-se-me como urso de emboscada, um leão em esconderijos.
11 Il a détourné mes chemins, et m’a mis en pièces; il m’a mis dans la désolation.
11 Desviou os meus caminhos, e fez-me em pedaços; deixou-me assolado.
12 Il a bandé son arc, et m’a placé comme une cible pour la flèche.
12 Armou o seu arco, e me pôs como alvo à flecha.
13 Il a fait entrer dans mes reins les flèches de son carquois.
13 Fez entrar nos meus rins as flechas da sua aljava.
14 Je suis la risée de tout mon peuple, et leur chanson tout le long du jour.
14 Fui feito um objeto de escárnio para todo o meu povo, e a sua canção todo o dia.
15 Il m’a rempli d’amertume; il m’a enivré d’absinthe.
15 Fartou-me de amarguras, embriagou-me de absinto.
16 Il m’a aussi casser les dents avec du gravier; il m’a couvert de cendre.
16 Quebrou com cascalho os meus dentes, abaixou-me na cinza.
17 Et tu as détourné mon âme loin de la paix; j’ai oublié la prospérité.
17 E afastaste da paz a minha alma; esqueci-me do bem.
18 Et j’ai dit: Ma vigueur est perie, ainsi que mon espérance en le SEIGNEUR.
18 Então disse eu: Já pereceu a minha força, como também a minha esperança no Senhor.
19 Me souvenant de mon affliction et de ma misère, de l’absinthe et du fiel.
19 Lembra-te da minha aflição e do meu pranto, do absinto e do fel.
20 Mon âme les a toujours en mémoire, et elle est abattue en moi.
20 Minha alma certamente disto se lembra, e se abate dentro de mim.
21 Je rappelle ceci à ma pensée, c’est pourquoi j’ai l’espérance.
21 Disto me recordarei na minha mente; por isso esperarei.
22 Ceci se doit des miséricordes du SEIGNEUR, que nous ne sommes pas consumés, parce que ses compassions ne manquent pas.
22 As misericórdias do Senhor são a causa de não sermos consumidos, porque as suas misericórdias não têm fim;
23 Elles sont nouvelles chaque matin; grande est ta fidélité.
23 Novas são cada manhã; grande é a tua fidelidade.
24 Le SEIGNEUR est ma portion, dit mon âme; c’est pourquoi j’espérerai en lui.
24 A minha porção é o Senhor, diz a minha alma; portanto esperarei nele.
25 Le SEIGNEUR est bon pour ceux qui s’attendent à lui, pour l’âme qui le cherche.
25 Bom é o Senhor para os que esperam por ele, para a alma que o busca.
26 Il est bon d’espérer et d’attendre silencieusement le salut du SEIGNEUR.
26 Bom é ter esperança, e aguardar em silêncio a salvação do Senhor.
27 Il est bon à l’homme de porter le joug en sa jeunesse.
27 Bom é para o homem suportar o jugo na sua mocidade.
28 Il est assis seul et se tait, parce qu’il l’a porté sur lui.
28 Assente-se solitário e fique em silêncio; porquanto Deus o pôs sobre ele.
29 Il met sa bouche dans la poussière; si peut-être il y a (quelque) espérance.
29 Ponha a sua boca no pó; talvez ainda haja esperança.
30 Il présente sa joue à celui qui le frappe, il est rempli de déshonneurs.
30 Dê a sua face ao que o fere; farte-se de afronta.
31 Car le SEIGNEUR ne rejettera pas pour toujours.
31 Pois o Senhor não rejeitará para sempre.
32 Mais bien qu’il fait souffrir, toutefois il aura compassion, selon la multitude de ses miséricordes.
32 Pois, ainda que entristeça a alguém, usará de compaixão, segundo a grandeza das suas misericórdias.
33 Car ce n’est pas volontiers qu’il afflige et fait souffrir les enfants des hommes.
33 Porque não aflige nem entristece de bom grado aos filhos dos homens.
34 D’écraser sous ses pieds tous les prisonniers de la terre,
34 Pisar debaixo dos seus pés a todos os presos da terra,
35 De détourner le droit d’un homme devant la face du Très-Haut,
35 Perverter o direito do homem perante a face do Altíssimo,
36 De faire du tort à un homme dans sa cause, le SEIGNEUR ne l’approuve pas.
36 Subverter ao homem no seu pleito, não o veria o Senhor?
37 Qui est-ce qui dit, et cela arrive, quand le SEIGNEUR ne l’a pas commandé?
37 Quem é aquele que diz, e assim acontece, quando o Senhor o não mande?
38 Le mal et le bien ne procèdent-ils pas de la bouche du Très-Haut?
38 Porventura da boca do Altíssimo não sai tanto o mal como o bem?
39 Pourquoi un homme vivant se plaindrait-il, un homme [dis-je] à cause de la punition de ses péchés?
39 De que se queixa, pois, o homem vivente? Queixe-se cada um dos seus pecados.
40 Recherchons, et sondons nos chemins, et retournons au SEIGNEUR.
40 Esquadrinhemos os nossos caminhos, e provemo-los, e voltemos para o Senhor.
41 Élevons nos cœurs avec nos mains vers Dieu dans les cieux.
41 Levantemos os nossos corações com as mãos para Deus nos céus, dizendo:
42 Nous avons transgressé, et avons été rebelles; tu n’as pas pardonné.
42 Nós transgredimos, e fomos rebeldes; por isso tu não perdoaste.
43 Tu (nous) as couvert avec (ton) courroux, et tu nous as persécutés; tu as tué, tu n’as pas eu pitié.
43 Cobriste-te de ira, e nos perseguiste; mataste, não perdoaste.
44 Tu t’es couvert d’un nuage, afin que notre prière ne passe pas.
44 Cobriste-te de nuvens, para que não passe a nossa oração.
45 Tu nous as faits être comme la balayure et le rebut au milieu des peuples.
45 Como escória e refugo nos puseste no meio dos povos.
46 Tous nos ennemis ont ouvert leur bouche contre nous.
46 Todos os nossos inimigos abriram contra nós a sua boca.
47 La frayeur et le piège sont venus sur nous, la désolation et la destruction.
47 Temor e laço vieram sobre nós, assolação e destruição.
48 Mon œil s’écoule en ruisseaux d’eaux, à cause de la destruction de la fille de mon peuple.
48 Torrentes de água derramaram os meus olhos, por causa da destruição da filha do meu povo.
49 Mon œil coule goutte-à-goutte et ne cesse pas, sans aucune interruption,
49 Os meus olhos choram, e não cessam, porque não há descanso,
50 Jusqu’à ce que le SEIGNEUR regarde et contemple du ciel.
50 Até que o Senhor atente e veja desde os céus.
51 Mon œil émeut mon cœur, à cause de toutes les filles de ma ville.
51 Os meus olhos entristecem a minha alma, por causa de todas as filhas da minha cidade.
52 Mes ennemis sans cause m’ont donné la chasse comme à un oiseau.
52 Como ave me caçam os que, sem causa, são meus inimigos.
53 Ils ont retranché ma vie dans un donjon, et ont roulé une pierre sur moi.
53 Cortaram-me a vida na masmorra, e lançaram pedras sobre mim.
54 Les eaux montèrent par-dessus ma tête; puis je disais je suis retranché.
54 águas correram sobre a minha cabeça; eu disse: Estou cortado.
55 J’ai appelé ton nom, ô SEIGNEUR, du fond du donjon.
55 Invoquei o teu nome, Senhor, desde a mais profunda masmorra.
56 Tu as entendu ma voix; ne cache pas ton oreille afin que je respire en mon cri
56 Ouviste a minha voz; não escondas o teu ouvido ao meu suspiro, ao meu clamor.
57 Tu t’es approché au jour où je t’ai appelé, tu as dit: Ne crains pas.
57 Tu te aproximaste no dia em que te invoquei; disseste: Não temas.
58 Ô SEIGNEUR, tu as plaidé les causes de mon âme, tu as racheté ma vie.
58 Pleiteaste, Senhor, as causas da minha alma, remiste a minha vida.
59 Ô SEIGNEUR, tu as vu mon tort; juge ma cause.
59 Viste, Senhor, a injustiça que me fizeram; julga a minha causa.
60 Tu as vu toute leur vengeance, et toutes leurs machinations contre moi.
60 Viste toda a sua vingança, todos os seus pensamentos contra mim.
61 Tu as entendu, leur outrage, ô SEIGNEUR et toutes leurs machinations contre moi;
61 Ouviste a sua afronta, Senhor, todos os seus pensamentos contra mim,
62 Les lèvres de ceux qui s’élèvaient contre moi, et leur intention (qu’ils ont) contre moi tout le long du jour.
62 Os lábios dos que se levantam contra mim e os seus desígnios me são contrários todo o dia.
63 Contemple quand ils s’asseyent et quand ils se lèvent, je suis leur chanson.
63 Observa-os ao assentarem-se e ao levantarem-se; eu sou a sua música.
64 Rends-leur une récompense, ô SEIGNEUR, selon l’ouvrage de leurs mains.
64 Tu lhes darás recompensa, Senhor, conforme a obra das suas mãos.
65 Donne-leur la douleur au cœur; ta malédiction [soit] sur eux.
65 Tu lhes darás ânsia de coração, maldição tua sobre eles.
66 Persécute-les et détruis-les dans ton courroux de dessous les cieux du SEIGNEUR.
66 Na tua ira os perseguirás, e os destruirás de debaixo dos céus do Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lamentações 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.