Lamentações 3

King James Française (KJF) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Je suis l’homme qui ai vu l’affliction par le bâton de sa colère.
1 Eu sou o homem que viu a aflição pela vara do furor de Deus.
2 Il m’a conduit et m’a amené aux ténèbres, et non à la lumière.
2 Ele me levou e me fez andar em trevas e não na luz.
3 Assurément contre moi il s’est tourné; il tourne sa main contre moi tout le long du jour.
3 Deveras ele volveu contra mim a mão, de contínuo, todo o dia.
4 Il a fait vieillir ma chair et ma peau; il a brisé mes os.
4 Fez envelhecer a minha carne e a minha pele, despedaçou os meus ossos.
5 Il a bâti contre moi, et m’a environné de fiel et de travail.
5 Edificou contra mim e me cercou de veneno e de dor.
6 Il m’a placé dans des lieux sombres, comme ceux qui sont morts depuis longtemps.
6 Fez-me habitar em lugares tenebrosos, como os que estão mortos para sempre.
7 Il a élevé autour de moi une haie, afin que je ne puisse sortir; il a alourdi ma chaîne.
7 Cercou-me de um muro, e já não posso sair; agravou-me com grilhões de bronze.
8 Même quand je crie, et que j’élève ma voix, il exclu ma prière.
8 Ainda quando clamo e grito, ele não admite a minha oração.
9 Il a fermé mes chemins avec des pierres taillées; il a rendu mes sentiers tortueux.
9 Fechou os meus caminhos com pedras lavradas, fez tortuosas as minhas veredas.
10 Il a été pour moi comme un ours en embuscade, et comme un lion dans les lieux cachés.
10 Fez-se-me como urso à espreita, um leão de emboscada.
11 Il a détourné mes chemins, et m’a mis en pièces; il m’a mis dans la désolation.
11 Desviou os meus caminhos e me fez em pedaços; deixou-me assolado.
12 Il a bandé son arc, et m’a placé comme une cible pour la flèche.
12 Entesou o seu arco e me pôs como alvo à flecha.
13 Il a fait entrer dans mes reins les flèches de son carquois.
13 Fez que me entrassem no coração as flechas da sua aljava.
14 Je suis la risée de tout mon peuple, et leur chanson tout le long du jour.
14 Fui feito objeto de escárnio para todo o meu povo e a sua canção, todo o dia.
15 Il m’a rempli d’amertume; il m’a enivré d’absinthe.
15 Fartou-me de amarguras, saciou-me de absinto.
16 Il m’a aussi casser les dents avec du gravier; il m’a couvert de cendre.
16 Fez-me quebrar com pedrinhas de areia os meus dentes, cobriu-me de cinza.
17 Et tu as détourné mon âme loin de la paix; j’ai oublié la prospérité.
17 Afastou a paz de minha alma; esqueci-me do bem.
18 Et j’ai dit: Ma vigueur est perie, ainsi que mon espérance en le SEIGNEUR.
18 Então, disse eu: já pereceu a minha glória, como também a minha esperança no
19 Me souvenant de mon affliction et de ma misère, de l’absinthe et du fiel.
19 Lembra-te da minha aflição e do meu pranto, do absinto e do veneno.
20 Mon âme les a toujours en mémoire, et elle est abattue en moi.
20 Minha alma, continuamente, os recorda e se abate dentro de mim.
21 Je rappelle ceci à ma pensée, c’est pourquoi j’ai l’espérance.
21 Quero trazer à memória o que me pode dar esperança.
22 Ceci se doit des miséricordes du SEIGNEUR, que nous ne sommes pas consumés, parce que ses compassions ne manquent pas.
22 As misericórdias do Senhor são a causa de não sermos consumidos, porque as suas misericórdias não têm fim;
23 Elles sont nouvelles chaque matin; grande est ta fidélité.
23 renovam-se cada manhã. Grande é a tua fidelidade.
24 Le SEIGNEUR est ma portion, dit mon âme; c’est pourquoi j’espérerai en lui.
24 A minha porção é o Senhor , diz a minha alma; portanto, esperarei nele.
25 Le SEIGNEUR est bon pour ceux qui s’attendent à lui, pour l’âme qui le cherche.
25 Bom é o Senhor para os que esperam por ele, para a alma que o busca.
26 Il est bon d’espérer et d’attendre silencieusement le salut du SEIGNEUR.
26 Bom é aguardar a salvação do Senhor , e isso, em silêncio.
27 Il est bon à l’homme de porter le joug en sa jeunesse.
27 Bom é para o homem suportar o jugo na sua mocidade.
28 Il est assis seul et se tait, parce qu’il l’a porté sur lui.
28 Assente-se solitário e fique em silêncio; porquanto esse jugo Deus pôs sobre ele;
29 Il met sa bouche dans la poussière; si peut-être il y a (quelque) espérance.
29 ponha a boca no pó; talvez ainda haja esperança.
30 Il présente sa joue à celui qui le frappe, il est rempli de déshonneurs.
30 Dê a face ao que o fere; farte-se de afronta.
31 Car le SEIGNEUR ne rejettera pas pour toujours.
31 O Senhor não rejeitará para sempre;
32 Mais bien qu’il fait souffrir, toutefois il aura compassion, selon la multitude de ses miséricordes.
32 pois, ainda que entristeça a alguém, usará de compaixão segundo a grandeza das suas misericórdias;
33 Car ce n’est pas volontiers qu’il afflige et fait souffrir les enfants des hommes.
33 porque não aflige, nem entristece de bom grado os filhos dos homens.
34 D’écraser sous ses pieds tous les prisonniers de la terre,
34 Pisar debaixo dos pés a todos os presos da terra,
35 De détourner le droit d’un homme devant la face du Très-Haut,
35 perverter o direito do homem perante o Altíssimo,
36 De faire du tort à un homme dans sa cause, le SEIGNEUR ne l’approuve pas.
36 subverter ao homem no seu pleito, não o veria o Senhor?
37 Qui est-ce qui dit, et cela arrive, quand le SEIGNEUR ne l’a pas commandé?
37 Quem é aquele que diz, e assim acontece, quando o Senhor o não mande?
38 Le mal et le bien ne procèdent-ils pas de la bouche du Très-Haut?
38 Acaso, não procede do Altíssimo tanto o mal como o bem?
39 Pourquoi un homme vivant se plaindrait-il, un homme [dis-je] à cause de la punition de ses péchés?
39 Por que, pois, se queixa o homem vivente? Queixe-se cada um dos seus próprios pecados.
40 Recherchons, et sondons nos chemins, et retournons au SEIGNEUR.
40 Esquadrinhemos os nossos caminhos, provemo-los e voltemos para o
41 Élevons nos cœurs avec nos mains vers Dieu dans les cieux.
41 Levantemos o coração, juntamente com as mãos, para Deus nos céus, dizendo:
42 Nous avons transgressé, et avons été rebelles; tu n’as pas pardonné.
42 Nós prevaricamos e fomos rebeldes, e tu não nos perdoaste.
43 Tu (nous) as couvert avec (ton) courroux, et tu nous as persécutés; tu as tué, tu n’as pas eu pitié.
43 Cobriste-nos de ira e nos perseguiste; e sem piedade nos mataste.
44 Tu t’es couvert d’un nuage, afin que notre prière ne passe pas.
44 De nuvens te encobriste para que não passe a nossa oração.
45 Tu nous as faits être comme la balayure et le rebut au milieu des peuples.
45 Como cisco e refugo nos puseste no meio dos povos.
46 Tous nos ennemis ont ouvert leur bouche contre nous.
46 Todos os nossos inimigos abriram contra nós a boca.
47 La frayeur et le piège sont venus sur nous, la désolation et la destruction.
47 Sobre nós vieram o temor e a cova, a assolação e a ruína.
48 Mon œil s’écoule en ruisseaux d’eaux, à cause de la destruction de la fille de mon peuple.
48 Dos meus olhos se derramam torrentes de águas, por causa da destruição da filha do meu povo.
49 Mon œil coule goutte-à-goutte et ne cesse pas, sans aucune interruption,
49 Os meus olhos choram, não cessam, e não há descanso,
50 Jusqu’à ce que le SEIGNEUR regarde et contemple du ciel.
50 até que o Senhor atenda e veja lá do céu.
51 Mon œil émeut mon cœur, à cause de toutes les filles de ma ville.
51 Os meus olhos entristecem a minha alma, por causa de todas as filhas da minha cidade.
52 Mes ennemis sans cause m’ont donné la chasse comme à un oiseau.
52 Caçaram-me, como se eu fosse ave, os que sem motivo são meus inimigos.
53 Ils ont retranché ma vie dans un donjon, et ont roulé une pierre sur moi.
53 Para me destruírem, lançaram-me na cova e atiraram pedras sobre mim.
54 Les eaux montèrent par-dessus ma tête; puis je disais je suis retranché.
54 Águas correram sobre a minha cabeça; então, disse: estou perdido!
55 J’ai appelé ton nom, ô SEIGNEUR, du fond du donjon.
55 Da mais profunda cova, Senhor , invoquei o teu nome.
56 Tu as entendu ma voix; ne cache pas ton oreille afin que je respire en mon cri
56 Ouviste a minha voz; não escondas o ouvido aos meus lamentos, ao meu clamor.
57 Tu t’es approché au jour où je t’ai appelé, tu as dit: Ne crains pas.
57 De mim te aproximaste no dia em que te invoquei; disseste: Não temas.
58 Ô SEIGNEUR, tu as plaidé les causes de mon âme, tu as racheté ma vie.
58 Pleiteaste, Senhor, a causa da minha alma, remiste a minha vida.
59 Ô SEIGNEUR, tu as vu mon tort; juge ma cause.
59 Viste, Senhor , a injustiça que me fizeram; julga a minha causa.
60 Tu as vu toute leur vengeance, et toutes leurs machinations contre moi.
60 Viste a sua vingança toda, todos os seus pensamentos contra mim.
61 Tu as entendu, leur outrage, ô SEIGNEUR et toutes leurs machinations contre moi;
61 Ouviste as suas afrontas, Senhor , todos os seus pensamentos contra mim;
62 Les lèvres de ceux qui s’élèvaient contre moi, et leur intention (qu’ils ont) contre moi tout le long du jour.
62 as acusações dos meus adversários e o seu murmurar contra mim, o dia todo.
63 Contemple quand ils s’asseyent et quand ils se lèvent, je suis leur chanson.
63 Observa-os quando se assentam e quando se levantam; eu sou objeto da sua canção.
64 Rends-leur une récompense, ô SEIGNEUR, selon l’ouvrage de leurs mains.
64 Tu lhes darás a paga, Senhor , segundo a obra das suas mãos.
65 Donne-leur la douleur au cœur; ta malédiction [soit] sur eux.
65 Tu lhes darás cegueira de coração, a tua maldição imporás sobre eles.
66 Persécute-les et détruis-les dans ton courroux de dessous les cieux du SEIGNEUR.
66 Na tua ira, os perseguirás, e eles serão eliminados de debaixo dos céus do

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lamentações 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.