Lamentações 3
King James Française (KJF) vs NVT
1 Je suis l’homme qui ai vu l’affliction par le bâton de sa colère.
1 Eu sou aquele que viu as aflições trazidas pela vara da ira do S
2 Il m’a conduit et m’a amené aux ténèbres, et non à la lumière.
2 Ele me conduziu para a escuridão e removeu toda a luz.
3 Assurément contre moi il s’est tourné; il tourne sa main contre moi tout le long du jour.
3 Voltou sua mão contra mim repetidamente, o dia todo.
4 Il a fait vieillir ma chair et ma peau; il a brisé mes os.
4 Fez minha pele e minha carne envelhecerem e me quebrou os ossos.
5 Il a bâti contre moi, et m’a environné de fiel et de travail.
5 Sitiou-me e cercou-me de angústia e aflição.
6 Il m’a placé dans des lieux sombres, comme ceux qui sont morts depuis longtemps.
6 Enterrou-me num lugar escuro, como os que há muito morreram.
7 Il a élevé autour de moi une haie, afin que je ne puisse sortir; il a alourdi ma chaîne.
7 Cercou-me de muros, e não consigo escapar; prendeu-me com pesadas correntes.
8 Même quand je crie, et que j’élève ma voix, il exclu ma prière.
8 E, ainda que eu clame e grite, ele fechou os ouvidos para minha oração.
9 Il a fermé mes chemins avec des pierres taillées; il a rendu mes sentiers tortueux.
9 Com um muro de pedra, impediu meu caminho; tornou minha estrada tortuosa.
10 Il a été pour moi comme un ours en embuscade, et comme un lion dans les lieux cachés.
10 Escondeu-se como um urso ou um leão que espera para atacar.
11 Il a détourné mes chemins, et m’a mis en pièces; il m’a mis dans la désolation.
11 Arrastou-me para fora do caminho e despedaçou-me; deixou-me devastado.
12 Il a bandé son arc, et m’a placé comme une cible pour la flèche.
12 Preparou seu arco e me fez alvo de suas flechas.
13 Il a fait entrer dans mes reins les flèches de son carquois.
13 As flechas que ele atirou entraram fundo em meu coração.
14 Je suis la risée de tout mon peuple, et leur chanson tout le long du jour.
14 Meu povo ri de mim; o dia inteiro entoam canções de zombaria.
15 Il m’a rempli d’amertume; il m’a enivré d’absinthe.
15 De amargura ele me encheu e me fez beber um amargo cálice de dor.
16 Il m’a aussi casser les dents avec du gravier; il m’a couvert de cendre.
16 Fez-me comer pedrinhas até quebrar os dentes e cobriu-me de pó.
17 Et tu as détourné mon âme loin de la paix; j’ai oublié la prospérité.
17 Tirou-me a paz, e já não sei o que é prosperar.
18 Et j’ai dit: Ma vigueur est perie, ainsi que mon espérance en le SEIGNEUR.
18 Grito: “Meu esplendor se foi! Tudo que eu esperava do S
19 Me souvenant de mon affliction et de ma misère, de l’absinthe et du fiel.
19 Como é amargo recordar meu sofrimento e meu desamparo!
20 Mon âme les a toujours en mémoire, et elle est abattue en moi.
20 Lembro-me sempre destes dias terríveis enquanto lamento minha perda.
21 Je rappelle ceci à ma pensée, c’est pourquoi j’ai l’espérance.
21 Ainda ouso, porém, ter esperança quando me recordo disto:
22 Ceci se doit des miséricordes du SEIGNEUR, que nous ne sommes pas consumés, parce que ses compassions ne manquent pas.
22 O amor do S enhor não tem fim! Suas misericórdias são inesgotáveis.
23 Elles sont nouvelles chaque matin; grande est ta fidélité.
23 Grande é sua fidelidade; suas misericórdias se renovam cada manhã.
24 Le SEIGNEUR est ma portion, dit mon âme; c’est pourquoi j’espérerai en lui.
24 Digo a mim mesmo: “O S enhor é minha porção; por isso, esperarei nele!”.
25 Le SEIGNEUR est bon pour ceux qui s’attendent à lui, pour l’âme qui le cherche.
25 O S enhor é bom para os que dependem dele, para os que o buscam.
26 Il est bon d’espérer et d’attendre silencieusement le salut du SEIGNEUR.
26 Portanto, é bom esperar em silêncio pela salvação do S
27 Il est bon à l’homme de porter le joug en sa jeunesse.
27 É bom as pessoas se sujeitarem, ainda jovens, ao jugo de sua disciplina.
28 Il est assis seul et se tait, parce qu’il l’a porté sur lui.
28 Que permaneçam sozinhas e em silêncio sob o jugo do S
29 Il met sa bouche dans la poussière; si peut-être il y a (quelque) espérance.
29 Que se deitem com o rosto no pó, pois talvez ainda haja esperança.
30 Il présente sa joue à celui qui le frappe, il est rempli de déshonneurs.
30 Que deem a outra face para os que os ferem e aceitem os insultos de seus inimigos.
31 Car le SEIGNEUR ne rejettera pas pour toujours.
31 Pois o Senhor não abandona ninguém para sempre.
32 Mais bien qu’il fait souffrir, toutefois il aura compassion, selon la multitude de ses miséricordes.
32 Embora traga tristeza, também mostra compaixão, por causa da grandeza de seu amor.
33 Car ce n’est pas volontiers qu’il afflige et fait souffrir les enfants des hommes.
33 Pois não tem prazer em afligir as pessoas, nem em lhes causar tristeza.
34 D’écraser sous ses pieds tous les prisonniers de la terre,
34 Quando alguém esmaga sob os pés todos os prisioneiros da terra,
35 De détourner le droit d’un homme devant la face du Très-Haut,
35 quando nega a outros seus direitos em oposição ao Altíssimo,
36 De faire du tort à un homme dans sa cause, le SEIGNEUR ne l’approuve pas.
36 quando distorce a justiça nos tribunais, será que o Senhor não vê tudo isso?
37 Qui est-ce qui dit, et cela arrive, quand le SEIGNEUR ne l’a pas commandé?
37 Quem pode ordenar que algo aconteça sem a permissão do Senhor?
38 Le mal et le bien ne procèdent-ils pas de la bouche du Très-Haut?
38 Acaso o Altíssimo não envia tanto a calamidade como o bem?
39 Pourquoi un homme vivant se plaindrait-il, un homme [dis-je] à cause de la punition de ses péchés?
39 Então por que nós, humanos, nos queixamos quando somos castigados por nossos pecados?
40 Recherchons, et sondons nos chemins, et retournons au SEIGNEUR.
40 Em vez disso, examinemos nossos caminhos e voltemos para o S
41 Élevons nos cœurs avec nos mains vers Dieu dans les cieux.
41 Levantemos o coração e as mãos para Deus nos céus e digamos:
42 Nous avons transgressé, et avons été rebelles; tu n’as pas pardonné.
42 “Pecamos e nos rebelamos, e tu não nos perdoaste.
43 Tu (nous) as couvert avec (ton) courroux, et tu nous as persécutés; tu as tué, tu n’as pas eu pitié.
43 “Com tua ira nos envolveste, nos perseguiste e nos massacraste sem piedade.
44 Tu t’es couvert d’un nuage, afin que notre prière ne passe pas.
44 Tu te escondeste numa nuvem, para que nossas orações não chegassem a ti.
45 Tu nous as faits être comme la balayure et le rebut au milieu des peuples.
45 Como refugo e lixo, nos lançaste fora, no meio das nações.
46 Tous nos ennemis ont ouvert leur bouche contre nous.
46 “Todos os nossos inimigos falam contra nós.
47 La frayeur et le piège sont venus sur nous, la désolation et la destruction.
47 Vivemos cheios de medo, pois estamos presos numa armadilha, devastados e arruinados”.
48 Mon œil s’écoule en ruisseaux d’eaux, à cause de la destruction de la fille de mon peuple.
48 Rios de lágrimas correm de meus olhos pela destruição de meu povo.
49 Mon œil coule goutte-à-goutte et ne cesse pas, sans aucune interruption,
49 Minhas lágrimas correm sem parar; não cessarão
50 Jusqu’à ce que le SEIGNEUR regarde et contemple du ciel.
50 até que o S enhor se incline dos céus e veja.
51 Mon œil émeut mon cœur, à cause de toutes les filles de ma ville.
51 Meu coração está aflito pelo destino das mulheres de Jerusalém.
52 Mes ennemis sans cause m’ont donné la chasse comme à un oiseau.
52 Meus inimigos, a quem nunca fiz mal, caçaram-me como se eu fosse um pássaro.
53 Ils ont retranché ma vie dans un donjon, et ont roulé une pierre sur moi.
53 Num poço me jogaram e atiraram pedras sobre mim.
54 Les eaux montèrent par-dessus ma tête; puis je disais je suis retranché.
54 A água subiu acima de minha cabeça e clamei: “É o fim!”.
55 J’ai appelé ton nom, ô SEIGNEUR, du fond du donjon.
55 Mas, lá do fundo do poço, invoquei teu nome, S
56 Tu as entendu ma voix; ne cache pas ton oreille afin que je respire en mon cri
56 Tu me ouviste quando clamei: “Ouve minha súplica! Escuta meu clamor por socorro!”.
57 Tu t’es approché au jour où je t’ai appelé, tu as dit: Ne crains pas.
57 Sim, tu vieste quando clamei e disseste: “Não tenha medo”.
58 Ô SEIGNEUR, tu as plaidé les causes de mon âme, tu as racheté ma vie.
58 Senhor, defende minha causa, pois redimiste minha vida.
59 Ô SEIGNEUR, tu as vu mon tort; juge ma cause.
59 Viste a injustiça que me fizeram, S enhor ; demonstra tua justiça.
60 Tu as vu toute leur vengeance, et toutes leurs machinations contre moi.
60 Viste os planos vingativos. que meus inimigos tramaram contra mim.
61 Tu as entendu, leur outrage, ô SEIGNEUR et toutes leurs machinations contre moi;
61 S enhor , ouviste os insultos deles; sabes muito bem dos planos que tramaram.
62 Les lèvres de ceux qui s’élèvaient contre moi, et leur intention (qu’ils ont) contre moi tout le long du jour.
62 Meus inimigos me acusam e conspiram contra mim o dia todo.
63 Contemple quand ils s’asseyent et quand ils se lèvent, je suis leur chanson.
63 Olha para eles! Sentados ou em pé, zombam de mim com suas canções.
64 Rends-leur une récompense, ô SEIGNEUR, selon l’ouvrage de leurs mains.
64 S enhor , dá-lhes o que merecem por todo o mal que fizeram.
65 Donne-leur la douleur au cœur; ta malédiction [soit] sur eux.
65 Dá-lhes coração duro e teimoso, e que tuas maldições caiam sobre eles.
66 Persécute-les et détruis-les dans ton courroux de dessous les cieux du SEIGNEUR.
66 Persegue-os em tua ira e destrói-os sob os céus do S
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lamentações 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.