Lamentações 3

King James Française (KJF) vs BKJ

Sair da comparação
1 Je suis l’homme qui ai vu l’affliction par le bâton de sa colère.
1 Eu sou o homem que viu a aflição por meio da vara da sua ira.
2 Il m’a conduit et m’a amené aux ténèbres, et non à la lumière.
2 Ele me guiou e me trouxe para a escuridão, mas não para a luz.
3 Assurément contre moi il s’est tourné; il tourne sa main contre moi tout le long du jour.
3 Certamente contra mim ele se virou; ele vira a sua mão contra mim todo o dia.
4 Il a fait vieillir ma chair et ma peau; il a brisé mes os.
4 Minha carne e a minha pele ele envelheceu; ele quebrou os meus ossos.
5 Il a bâti contre moi, et m’a environné de fiel et de travail.
5 Ele construiu contra mim, e me cercou de fel e trabalho.
6 Il m’a placé dans des lieux sombres, comme ceux qui sont morts depuis longtemps.
6 Ele me estabeleceu em lugares escuros, como aqueles que estão mortos há muito tempo.
7 Il a élevé autour de moi une haie, afin que je ne puisse sortir; il a alourdi ma chaîne.
7 Ele me cercou com uma sebe, de modo que não posso escapar; ele tornou pesada a minha corrente.
8 Même quand je crie, et que j’élève ma voix, il exclu ma prière.
8 Também, quando eu clamo e grito, ele exclui a minha oração.
9 Il a fermé mes chemins avec des pierres taillées; il a rendu mes sentiers tortueux.
9 Ele cercou os meus caminhos com pedra talhada; ele tornou os meus caminhos tortuosos.
10 Il a été pour moi comme un ours en embuscade, et comme un lion dans les lieux cachés.
10 Ele foi para mim como um urso na emboscada, e como um leão em lugares secretos.
11 Il a détourné mes chemins, et m’a mis en pièces; il m’a mis dans la désolation.
11 Ele desviou os meus caminhos, e me rasgou em pedaços; ele tornou-me em desolação.
12 Il a bandé son arc, et m’a placé comme une cible pour la flèche.
12 Ele retesou o seu arco, e colocou-me como um alvo para a flecha.
13 Il a fait entrer dans mes reins les flèches de son carquois.
13 Ele fez as flechas da sua aljava entrarem em meus rins.
14 Je suis la risée de tout mon peuple, et leur chanson tout le long du jour.
14 Eu fui um escárnio para todo o meu povo; e a sua canção todo o dia.
15 Il m’a rempli d’amertume; il m’a enivré d’absinthe.
15 Ele encheu-me de amargura; ele embebedou-me com absinto.
16 Il m’a aussi casser les dents avec du gravier; il m’a couvert de cendre.
16 Ele também quebrou os meus dentes com pedras de cascalho, e cobriu-me com cinzas.
17 Et tu as détourné mon âme loin de la paix; j’ai oublié la prospérité.
17 E tu removeste a minha alma para muito longe da paz; eu esqueci a prosperidade.
18 Et j’ai dit: Ma vigueur est perie, ainsi que mon espérance en le SEIGNEUR.
18 E eu disse: Minha força e minha esperança estão perecidas por causa do SENHOR.
19 Me souvenant de mon affliction et de ma misère, de l’absinthe et du fiel.
19 Lembra-te da minha aflição e da minha tristeza, do absinto e do fel.
20 Mon âme les a toujours en mémoire, et elle est abattue en moi.
20 Minha alma os tem na lembrança, e está humilhada dentro de mim.
21 Je rappelle ceci à ma pensée, c’est pourquoi j’ai l’espérance.
21 Isto eu recordo na minha mente, portanto eu tenho esperança.
22 Ceci se doit des miséricordes du SEIGNEUR, que nous ne sommes pas consumés, parce que ses compassions ne manquent pas.
22 É pelas misericórdias do SENHOR que não somos consumidos, porque as suas compaixões não falham.
23 Elles sont nouvelles chaque matin; grande est ta fidélité.
23 Elas são novas a cada manhã, grande é a tua fidelidade.
24 Le SEIGNEUR est ma portion, dit mon âme; c’est pourquoi j’espérerai en lui.
24 O SENHOR é a minha porção, diz a minha alma; portanto eu esperarei nele.
25 Le SEIGNEUR est bon pour ceux qui s’attendent à lui, pour l’âme qui le cherche.
25 O SENHOR é bom para aqueles que esperam nele, para a alma que o busca.
26 Il est bon d’espérer et d’attendre silencieusement le salut du SEIGNEUR.
26 Isto é bom, que um homem deva confiar e quietamente aguardar a salvação do SENHOR.
27 Il est bon à l’homme de porter le joug en sa jeunesse.
27 É bom para o homem que ele carregue o jugo na sua juventude.
28 Il est assis seul et se tait, parce qu’il l’a porté sur lui.
28 Ele senta-se sozinho e permanece em silêncio, porque ele o carrega sobre si.
29 Il met sa bouche dans la poussière; si peut-être il y a (quelque) espérance.
29 Ele coloca no pó a sua boca, para que assim possa haver esperança.
30 Il présente sa joue à celui qui le frappe, il est rempli de déshonneurs.
30 Ele dá a sua face para aquele que o golpeia; ele está repleto de reprovação.
31 Car le SEIGNEUR ne rejettera pas pour toujours.
31 Pois o Senhor não o rejeitará para sempre.
32 Mais bien qu’il fait souffrir, toutefois il aura compassion, selon la multitude de ses miséricordes.
32 Embora ele cause a tristeza, ainda assim ele terá compaixão de acordo com a multidão das suas misericórdias.
33 Car ce n’est pas volontiers qu’il afflige et fait souffrir les enfants des hommes.
33 Pois ele não aflige nem entristece de bom grado os filhos dos homens.
34 D’écraser sous ses pieds tous les prisonniers de la terre,
34 Esmagar sob os pés todos os prisioneiros da terra,
35 De détourner le droit d’un homme devant la face du Très-Haut,
35 desviar o direito de um homem perante a face do Altíssimo,
36 De faire du tort à un homme dans sa cause, le SEIGNEUR ne l’approuve pas.
36 subverter um homem em sua causa, isso o Senhor não aprova.
37 Qui est-ce qui dit, et cela arrive, quand le SEIGNEUR ne l’a pas commandé?
37 Quem é aquele que diz, e assim acontece, quando o Senhor não o ordenou?
38 Le mal et le bien ne procèdent-ils pas de la bouche du Très-Haut?
38 Da boca do Altíssimo não procedem o mal e o bem?
39 Pourquoi un homme vivant se plaindrait-il, un homme [dis-je] à cause de la punition de ses péchés?
39 Portanto, do que reclama um homem vivente, da punição pelos seus pecados?
40 Recherchons, et sondons nos chemins, et retournons au SEIGNEUR.
40 Vamos buscar e experimentar os nossos caminhos, e voltar novamente para o SENHOR.
41 Élevons nos cœurs avec nos mains vers Dieu dans les cieux.
41 Vamos erguer o nosso coração juntamente com as nossas mãos a Deus nos céus.
42 Nous avons transgressé, et avons été rebelles; tu n’as pas pardonné.
42 Nós transgredimos e nos rebelamos; tu não perdoaste.
43 Tu (nous) as couvert avec (ton) courroux, et tu nous as persécutés; tu as tué, tu n’as pas eu pitié.
43 Tu te cobriste com fúria, e nos perseguiste; tu nos mataste e não tiveste misericórdia.
44 Tu t’es couvert d’un nuage, afin que notre prière ne passe pas.
44 Tu te cobriste com uma nuvem, para que a nossa oração não passasse.
45 Tu nous as faits être comme la balayure et le rebut au milieu des peuples.
45 Tu nos fizeste como escória e refugo no meio do povo.
46 Tous nos ennemis ont ouvert leur bouche contre nous.
46 Todos os nossos inimigos abriram as suas bocas contra nós.
47 La frayeur et le piège sont venus sur nous, la désolation et la destruction.
47 Temor e armadilha nos sobrevieram; desolação e destruição.
48 Mon œil s’écoule en ruisseaux d’eaux, à cause de la destruction de la fille de mon peuple.
48 Dos meus olhos descem rios de água, por causa da destruição da filha do meu povo.
49 Mon œil coule goutte-à-goutte et ne cesse pas, sans aucune interruption,
49 O meu olho goteja e não cessa, sem qualquer intervalo.
50 Jusqu’à ce que le SEIGNEUR regarde et contemple du ciel.
50 Até que o SENHOR olhe para baixo, e contemple desde o céu.
51 Mon œil émeut mon cœur, à cause de toutes les filles de ma ville.
51 O meu olho afetou o meu coração, por causa de todas as filhas da minha cidade.
52 Mes ennemis sans cause m’ont donné la chasse comme à un oiseau.
52 Os meus inimigos me perseguiram dolorosamente, como a um pássaro, sem causa.
53 Ils ont retranché ma vie dans un donjon, et ont roulé une pierre sur moi.
53 Eles cortaram a minha vida dentro da masmorra, e lançaram uma pedra sobre mim.
54 Les eaux montèrent par-dessus ma tête; puis je disais je suis retranché.
54 Águas fluíram sobre minha cabeça, então eu disse: Eu estou cortado.
55 J’ai appelé ton nom, ô SEIGNEUR, du fond du donjon.
55 Eu invoquei o teu nome, ó SENHOR, de dentro da profunda masmorra.
56 Tu as entendu ma voix; ne cache pas ton oreille afin que je respire en mon cri
56 Tu ouviste a minha voz; não escondas o teu ouvido ao meu respirar, ao meu clamor.
57 Tu t’es approché au jour où je t’ai appelé, tu as dit: Ne crains pas.
57 Tu te aproximaste no dia em que eu te invoquei; tu disseste: Não temas.
58 Ô SEIGNEUR, tu as plaidé les causes de mon âme, tu as racheté ma vie.
58 Ó Senhor, tu pleiteaste as causas da minha alma; tu remiste a minha vida.
59 Ô SEIGNEUR, tu as vu mon tort; juge ma cause.
59 Ó SENHOR, tu viste o meu erro. Julga tu a minha causa.
60 Tu as vu toute leur vengeance, et toutes leurs machinations contre moi.
60 Tu viste toda a sua vingança, e tudo o que imaginaram contra mim.
61 Tu as entendu, leur outrage, ô SEIGNEUR et toutes leurs machinations contre moi;
61 Tu ouviste a sua desonra, ó SENHOR, e tudo o que imaginaram contra mim,
62 Les lèvres de ceux qui s’élèvaient contre moi, et leur intention (qu’ils ont) contre moi tout le long du jour.
62 os lábios daqueles que se levantaram contra mim, e os seus planos contra mim todos os dias.
63 Contemple quand ils s’asseyent et quand ils se lèvent, je suis leur chanson.
63 Observa o seu assentar e o seu levantar; eu sou a sua música.
64 Rends-leur une récompense, ô SEIGNEUR, selon l’ouvrage de leurs mains.
64 Retribui-lhes uma recompensa, ó SENHOR, de acordo com a obra das suas mãos.
65 Donne-leur la douleur au cœur; ta malédiction [soit] sur eux.
65 Dá-lhes tristeza de coração, tua maldição sobre eles.
66 Persécute-les et détruis-les dans ton courroux de dessous les cieux du SEIGNEUR.
66 Na tua ira, persegue-os e destrói-os debaixo dos céus do SENHOR.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lamentações 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.