Lamentações 3

King James Française (KJF) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Je suis l’homme qui ai vu l’affliction par le bâton de sa colère.
1 Eu sou o homem que viu a aflição trazida pela vara da sua ira.
2 Il m’a conduit et m’a amené aux ténèbres, et non à la lumière.
2 Ele me impeliu e me fez andar na escuridão, e não na luz;
3 Assurément contre moi il s’est tourné; il tourne sa main contre moi tout le long du jour.
3 sim, ele voltou sua mão contra mim vez após vez, o tempo todo.
4 Il a fait vieillir ma chair et ma peau; il a brisé mes os.
4 Fez que a minha pele e a minha carne envelhecessem e quebrou os meus ossos.
5 Il a bâti contre moi, et m’a environné de fiel et de travail.
5 Ele me sitiou e me cercou de amargura e de pesar.
6 Il m’a placé dans des lieux sombres, comme ceux qui sont morts depuis longtemps.
6 Fez-me habitar na escuridão como os que há muito morreram.
7 Il a élevé autour de moi une haie, afin que je ne puisse sortir; il a alourdi ma chaîne.
7 Cercou-me de muros, e não posso escapar; atou-me a pesadas correntes.
8 Même quand je crie, et que j’élève ma voix, il exclu ma prière.
8 Mesmo quando chamo ou grito por socorro, ele rejeita a minha oração.
9 Il a fermé mes chemins avec des pierres taillées; il a rendu mes sentiers tortueux.
9 Ele impediu o meu caminho com blocos de pedra; e fez tortuosas as minhas sendas.
10 Il a été pour moi comme un ours en embuscade, et comme un lion dans les lieux cachés.
10 Como um urso à espreita, como um leão escondido,
11 Il a détourné mes chemins, et m’a mis en pièces; il m’a mis dans la désolation.
11 arrancou-me do caminho e despedaçou-me, deixando-me abandonado.
12 Il a bandé son arc, et m’a placé comme une cible pour la flèche.
12 Preparou o seu arco e me fez alvo de suas flechas.
13 Il a fait entrer dans mes reins les flèches de son carquois.
13 Atingiu o meu coração com flechas de sua aljava.
14 Je suis la risée de tout mon peuple, et leur chanson tout le long du jour.
14 Tornei-me motivo de riso de todo o meu povo; nas suas canções eles zombam de mim o tempo todo.
15 Il m’a rempli d’amertume; il m’a enivré d’absinthe.
15 Fez-me comer ervas amargas e fartou-me de fel.
16 Il m’a aussi casser les dents avec du gravier; il m’a couvert de cendre.
16 Quebrou os meus dentes com pedras; e pisoteou-me no pó.
17 Et tu as détourné mon âme loin de la paix; j’ai oublié la prospérité.
17 Tirou-me a paz; esqueci-me do que significa prosperidade.
18 Et j’ai dit: Ma vigueur est perie, ainsi que mon espérance en le SEIGNEUR.
18 Por isso digo: "Meu esplendor já se foi, bem como tudo o que eu esperava do Senhor".
19 Me souvenant de mon affliction et de ma misère, de l’absinthe et du fiel.
19 Lembro-me da minha aflição e do meu delírio, da minha amargura e do meu pesar.
20 Mon âme les a toujours en mémoire, et elle est abattue en moi.
20 Lembro-me bem disso tudo, e a minha alma desfalece dentro de mim.
21 Je rappelle ceci à ma pensée, c’est pourquoi j’ai l’espérance.
21 Todavia, lembro-me também do que pode dar-me esperança:
22 Ceci se doit des miséricordes du SEIGNEUR, que nous ne sommes pas consumés, parce que ses compassions ne manquent pas.
22 Graças ao grande amor do Senhor é que não somos consumidos, pois as suas misericórdias são inesgotáveis.
23 Elles sont nouvelles chaque matin; grande est ta fidélité.
23 Renovam-se cada manhã; grande é a tua fidelidade!
24 Le SEIGNEUR est ma portion, dit mon âme; c’est pourquoi j’espérerai en lui.
24 Digo a mim mesmo: A minha porção é o Senhor; portanto, nele porei a minha esperança.
25 Le SEIGNEUR est bon pour ceux qui s’attendent à lui, pour l’âme qui le cherche.
25 O Senhor é bom para com aqueles cuja esperança está nele, para com aqueles que o buscam;
26 Il est bon d’espérer et d’attendre silencieusement le salut du SEIGNEUR.
26 é bom esperar tranqüilo pela salvação do Senhor.
27 Il est bon à l’homme de porter le joug en sa jeunesse.
27 É bom que o homem suporte o jugo enquanto é jovem.
28 Il est assis seul et se tait, parce qu’il l’a porté sur lui.
28 Leve-o sozinho e em silêncio, porque o Senhor o pôs sobre ele.
29 Il met sa bouche dans la poussière; si peut-être il y a (quelque) espérance.
29 Ponha o seu rosto no pó; talvez ainda haja esperança.
30 Il présente sa joue à celui qui le frappe, il est rempli de déshonneurs.
30 Ofereça o rosto a quem o quer ferir, e engula a desonra.
31 Car le SEIGNEUR ne rejettera pas pour toujours.
31 Porque o Senhor não o desprezará para sempre.
32 Mais bien qu’il fait souffrir, toutefois il aura compassion, selon la multitude de ses miséricordes.
32 Embora ele traga tristeza, mostrará compaixão, tão grande é o seu amor infalível.
33 Car ce n’est pas volontiers qu’il afflige et fait souffrir les enfants des hommes.
33 Porque não é do seu agrado trazer aflição e tristeza aos filhos dos homens.
34 D’écraser sous ses pieds tous les prisonniers de la terre,
34 Esmagar com os pés todos os prisioneiros da terra,
35 De détourner le droit d’un homme devant la face du Très-Haut,
35 negar a alguém os seus direitos, enfrentando o Altíssimo,
36 De faire du tort à un homme dans sa cause, le SEIGNEUR ne l’approuve pas.
36 impedir a alguém o acesso à justiça; não veria o Senhor tais coisas?
37 Qui est-ce qui dit, et cela arrive, quand le SEIGNEUR ne l’a pas commandé?
37 Quem poderá falar e fazer acontecer, se o Senhor não o tiver decretado?
38 Le mal et le bien ne procèdent-ils pas de la bouche du Très-Haut?
38 Não é da boca do Altíssimo que vêm tanto as desgraças como as bênçãos?
39 Pourquoi un homme vivant se plaindrait-il, un homme [dis-je] à cause de la punition de ses péchés?
39 Como pode um homem reclamar quando é punido por seus pecados?
40 Recherchons, et sondons nos chemins, et retournons au SEIGNEUR.
40 Examinemos e submetamos à prova os nossos caminhos, e depois voltemos ao Senhor.
41 Élevons nos cœurs avec nos mains vers Dieu dans les cieux.
41 Levantemos o coração e as mãos para Deus, que está nos céus, e digamos:
42 Nous avons transgressé, et avons été rebelles; tu n’as pas pardonné.
42 "Pecamos e nos rebelamos, e tu não nos perdoaste.
43 Tu (nous) as couvert avec (ton) courroux, et tu nous as persécutés; tu as tué, tu n’as pas eu pitié.
43 Tu te cobriste de ira e nos perseguiste, massacraste-nos sem piedade.
44 Tu t’es couvert d’un nuage, afin que notre prière ne passe pas.
44 Tu te escondeste atrás de uma nuvem para que nenhuma oração chegasse a ti.
45 Tu nous as faits être comme la balayure et le rebut au milieu des peuples.
45 Tu nos tornaste escória e refugo entre as nações.
46 Tous nos ennemis ont ouvert leur bouche contre nous.
46 Todos os nossos inimigos escancaram a boca contra nós.
47 La frayeur et le piège sont venus sur nous, la désolation et la destruction.
47 Sofremos terror e ciladas, ruína e destruição".
48 Mon œil s’écoule en ruisseaux d’eaux, à cause de la destruction de la fille de mon peuple.
48 Rios de lágrimas correm dos meus ohos porque o meu povo foi destruído.
49 Mon œil coule goutte-à-goutte et ne cesse pas, sans aucune interruption,
49 Meus olhos choram sem parar, sem nenhum descanso,
50 Jusqu’à ce que le SEIGNEUR regarde et contemple du ciel.
50 até que o Senhor contemple dos céus e veja.
51 Mon œil émeut mon cœur, à cause de toutes les filles de ma ville.
51 O que eu enxergo enche-me a alma de tristeza, de pena de todas as mulheres da minha cidade.
52 Mes ennemis sans cause m’ont donné la chasse comme à un oiseau.
52 Aqueles que, sem motivo, eram meus inimigos caçaram-me como a um passarinho.
53 Ils ont retranché ma vie dans un donjon, et ont roulé une pierre sur moi.
53 Procuraram fazer minha vida acabar na cova e me jogaram pedras;
54 Les eaux montèrent par-dessus ma tête; puis je disais je suis retranché.
54 as águas me encobriram a cabeça, e cheguei a pensar que o fim de tudo tinha chegado.
55 J’ai appelé ton nom, ô SEIGNEUR, du fond du donjon.
55 Clamei pelo teu nome, Senhor, das profundezas da cova.
56 Tu as entendu ma voix; ne cache pas ton oreille afin que je respire en mon cri
56 Tu ouviste o meu clamor: "Não feches os teus ouvidos aos meus gritos de socorro".
57 Tu t’es approché au jour où je t’ai appelé, tu as dit: Ne crains pas.
57 Tu te aproximaste quando a ti clamei, e disseste: "Não tenha medo".
58 Ô SEIGNEUR, tu as plaidé les causes de mon âme, tu as racheté ma vie.
58 Senhor, tu assumiste a minha causa; e redimiste a minha vida.
59 Ô SEIGNEUR, tu as vu mon tort; juge ma cause.
59 Tu tens visto, Senhor, o mal que me tem sido feito. Toma a teu cargo a minha causa!
60 Tu as vu toute leur vengeance, et toutes leurs machinations contre moi.
60 Tu viste como é terrível a vingança deles, todas as suas ciladas contra mim.
61 Tu as entendu, leur outrage, ô SEIGNEUR et toutes leurs machinations contre moi;
61 Senhor, tu ouviste os seus insultos, todas as suas ciladas contra mim,
62 Les lèvres de ceux qui s’élèvaient contre moi, et leur intention (qu’ils ont) contre moi tout le long du jour.
62 aquilo que os meus inimigos sussurram e murmuram o tempo todo contra mim.
63 Contemple quand ils s’asseyent et quand ils se lèvent, je suis leur chanson.
63 Olha para eles! Sentados ou em pé, zombam de mim com as suas canções.
64 Rends-leur une récompense, ô SEIGNEUR, selon l’ouvrage de leurs mains.
64 Dá-lhes o que merecem, Senhor, conforme o que as suas mãos têm feito.
65 Donne-leur la douleur au cœur; ta malédiction [soit] sur eux.
65 Coloca um véu sobre os seus corações e esteja a tua maldição sobre eles.
66 Persécute-les et détruis-les dans ton courroux de dessous les cieux du SEIGNEUR.
66 Persegue-os com fúria e elimina-os de debaixo dos teus céus, ó Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lamentações 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.