Lamentações 3
King James Française (KJF) vs NAA
1 Je suis l’homme qui ai vu l’affliction par le bâton de sa colère.
1 Eu sou o homem que viu a aflição causada pela vara do furor de Deus.
2 Il m’a conduit et m’a amené aux ténèbres, et non à la lumière.
2 Ele me levou e me fez andar nas trevas e não na luz.
3 Assurément contre moi il s’est tourné; il tourne sa main contre moi tout le long du jour.
3 Certamente ele voltou a sua mão contra mim, sem parar, todo o dia.
4 Il a fait vieillir ma chair et ma peau; il a brisé mes os.
4 Fez envelhecer a minha carne e a minha pele, e despedaçou os meus ossos.
5 Il a bâti contre moi, et m’a environné de fiel et de travail.
5 Construiu rampas de ataque contra mim e me cercou de amargura e dor.
6 Il m’a placé dans des lieux sombres, comme ceux qui sont morts depuis longtemps.
6 Ele me faz habitar na escuridão, como aqueles que morreram há muito tempo.
7 Il a élevé autour de moi une haie, afin que je ne puisse sortir; il a alourdi ma chaîne.
7 Cercou-me de um muro, e já não posso sair; prendeu-me com pesadas correntes.
8 Même quand je crie, et que j’élève ma voix, il exclu ma prière.
8 Mesmo quando clamo e grito, ele fecha os ouvidos à minha oração.
9 Il a fermé mes chemins avec des pierres taillées; il a rendu mes sentiers tortueux.
9 Fechou os meus caminhos com blocos de pedra, fez tortuosas as minhas veredas.
10 Il a été pour moi comme un ours en embuscade, et comme un lion dans les lieux cachés.
10 Foi para mim como um urso à espreita, como um leão pronto para atacar.
11 Il a détourné mes chemins, et m’a mis en pièces; il m’a mis dans la désolation.
11 Desviou os meus caminhos e me fez em pedaços; depois me abandonou.
12 Il a bandé son arc, et m’a placé comme une cible pour la flèche.
12 Entesou o seu arco e me pôs como alvo de suas flechas.
13 Il a fait entrer dans mes reins les flèches de son carquois.
13 As flechas da sua aljava atingiram o meu coração.
14 Je suis la risée de tout mon peuple, et leur chanson tout le long du jour.
14 Fui feito motivo de riso para todo o meu povo, e a sua canção de deboche o dia inteiro.
15 Il m’a rempli d’amertume; il m’a enivré d’absinthe.
15 Fartou-me de amarguras, e me saciou de absinto.
16 Il m’a aussi casser les dents avec du gravier; il m’a couvert de cendre.
16 Quebrou os meus dentes nas pedras, e cobriu-me de cinza.
17 Et tu as détourné mon âme loin de la paix; j’ai oublié la prospérité.
17 Já não sei o que é ter paz e esqueci o que é desfrutar do bem.
18 Et j’ai dit: Ma vigueur est perie, ainsi que mon espérance en le SEIGNEUR.
18 Então eu disse: “Não tenho mais forças. A minha esperança no
19 Me souvenant de mon affliction et de ma misère, de l’absinthe et du fiel.
19 Lembra-te da minha aflição e do meu andar errante, do absinto e da amargura.
20 Mon âme les a toujours en mémoire, et elle est abattue en moi.
20 Minha alma continuamente se lembra disso e se abate dentro de mim.
21 Je rappelle ceci à ma pensée, c’est pourquoi j’ai l’espérance.
21 Quero trazer à memória o que pode me dar esperança.
22 Ceci se doit des miséricordes du SEIGNEUR, que nous ne sommes pas consumés, parce que ses compassions ne manquent pas.
22 As misericórdias do de não sermos consumidos, porque as suas misericórdias não têm fim;
23 Elles sont nouvelles chaque matin; grande est ta fidélité.
23 renovam-se cada manhã. Grande é a tua fidelidade.
24 Le SEIGNEUR est ma portion, dit mon âme; c’est pourquoi j’espérerai en lui.
24 A minha porção é o Senhor , diz a minha alma; portanto, esperarei nele.
25 Le SEIGNEUR est bon pour ceux qui s’attendent à lui, pour l’âme qui le cherche.
25 O Senhor é bom para os que esperam nele, para aqueles que o buscam.
26 Il est bon d’espérer et d’attendre silencieusement le salut du SEIGNEUR.
26 Bom é aguardar a salvação do e isso, em silêncio.
27 Il est bon à l’homme de porter le joug en sa jeunesse.
27 Bom é para o homem suportar o jugo na sua mocidade.
28 Il est assis seul et se tait, parce qu’il l’a porté sur lui.
28 Que ele se assente solitário e fique em silêncio, porque esse jugo Deus pôs sobre ele.
29 Il met sa bouche dans la poussière; si peut-être il y a (quelque) espérance.
29 Ponha a sua boca no pó; talvez ainda haja esperança.
30 Il présente sa joue à celui qui le frappe, il est rempli de déshonneurs.
30 Dê a face ao que o fere e suporte todas as afrontas.
31 Car le SEIGNEUR ne rejettera pas pour toujours.
31 O Senhor não rejeitará para sempre.
32 Mais bien qu’il fait souffrir, toutefois il aura compassion, selon la multitude de ses miséricordes.
32 Ainda que entristeça alguém, terá compaixão segundo a grandeza das suas misericórdias.
33 Car ce n’est pas volontiers qu’il afflige et fait souffrir les enfants des hommes.
33 Porque não aflige nem entristece de bom grado os filhos dos homens.
34 D’écraser sous ses pieds tous les prisonniers de la terre,
34 Pisar debaixo dos pés todos os prisioneiros da terra,
35 De détourner le droit d’un homme devant la face du Très-Haut,
35 perverter o direito do homem diante do Altíssimo,
36 De faire du tort à un homme dans sa cause, le SEIGNEUR ne l’approuve pas.
36 subverter a justiça num processo — será que o Senhor não veria tais coisas?
37 Qui est-ce qui dit, et cela arrive, quand le SEIGNEUR ne l’a pas commandé?
37 Quem é aquele que diz, e assim acontece, sem que o Senhor o tenha ordenado?
38 Le mal et le bien ne procèdent-ils pas de la bouche du Très-Haut?
38 Por acaso, não é da boca do Altíssimo que procedem tanto o mal como o bem?
39 Pourquoi un homme vivant se plaindrait-il, un homme [dis-je] à cause de la punition de ses péchés?
39 Por que se queixa o homem? Queixe-se cada um dos seus próprios pecados.
40 Recherchons, et sondons nos chemins, et retournons au SEIGNEUR.
40 Examinemos bem os nossos caminhos e voltemos para o
41 Élevons nos cœurs avec nos mains vers Dieu dans les cieux.
41 Levantemos o coração, juntamente com as mãos, para Deus nos céus, dizendo:
42 Nous avons transgressé, et avons été rebelles; tu n’as pas pardonné.
42 “Nós pecamos e fomos rebeldes, e tu não nos perdoaste.”
43 Tu (nous) as couvert avec (ton) courroux, et tu nous as persécutés; tu as tué, tu n’as pas eu pitié.
43 Cobriste-nos de ira e nos perseguiste; nos mataste sem dó nem piedade.
44 Tu t’es couvert d’un nuage, afin que notre prière ne passe pas.
44 De nuvens te encobriste para que a nossa oração não passe.
45 Tu nous as faits être comme la balayure et le rebut au milieu des peuples.
45 Como lixo e refugo nos puseste no meio dos povos.
46 Tous nos ennemis ont ouvert leur bouche contre nous.
46 Todos os nossos inimigos abriram a boca contra nós.
47 La frayeur et le piège sont venus sur nous, la désolation et la destruction.
47 Sobre nós vieram o temor e a cova, a desolação e a ruína.
48 Mon œil s’écoule en ruisseaux d’eaux, à cause de la destruction de la fille de mon peuple.
48 Dos meus olhos correm rios de lágrimas, por causa da destruição da filha do meu povo.
49 Mon œil coule goutte-à-goutte et ne cesse pas, sans aucune interruption,
49 Os meus olhos choram, não cessam, e não há descanso,
50 Jusqu’à ce que le SEIGNEUR regarde et contemple du ciel.
50 até que o Senhor atenda e veja lá do céu.
51 Mon œil émeut mon cœur, à cause de toutes les filles de ma ville.
51 O que vejo entristece a minha alma: o sofrimento de todas as filhas da minha cidade.
52 Mes ennemis sans cause m’ont donné la chasse comme à un oiseau.
52 Aqueles que sem motivo são meus inimigos caçaram-me como se eu fosse uma ave.
53 Ils ont retranché ma vie dans un donjon, et ont roulé une pierre sur moi.
53 Lançaram-me vivo numa cova e atiraram pedras sobre mim.
54 Les eaux montèrent par-dessus ma tête; puis je disais je suis retranché.
54 Águas correram sobre a minha cabeça; então eu disse: “Estou perdido!”
55 J’ai appelé ton nom, ô SEIGNEUR, du fond du donjon.
55 Da mais profunda cova, Senhor , invoquei o teu nome.
56 Tu as entendu ma voix; ne cache pas ton oreille afin que je respire en mon cri
56 Ouviste a minha voz, quando pedi: “Não feches os teus ouvidos aos meus lamentos, ao meu clamor.”
57 Tu t’es approché au jour où je t’ai appelé, tu as dit: Ne crains pas.
57 No dia em que te invoquei, chegaste perto de mim e disseste: “Não tenha medo.”
58 Ô SEIGNEUR, tu as plaidé les causes de mon âme, tu as racheté ma vie.
58 Defendeste a minha causa, Senhor; remiste a minha vida.
59 Ô SEIGNEUR, tu as vu mon tort; juge ma cause.
59 Viste, Senhor , a injustiça que me fizeram; julga a minha causa.
60 Tu as vu toute leur vengeance, et toutes leurs machinations contre moi.
60 Viste toda a sua vingança, todos os seus planos contra mim.
61 Tu as entendu, leur outrage, ô SEIGNEUR et toutes leurs machinations contre moi;
61 Ouviste as suas afrontas, todos os seus planos contra mim,
62 Les lèvres de ceux qui s’élèvaient contre moi, et leur intention (qu’ils ont) contre moi tout le long du jour.
62 as acusações que me fazem e o que murmuram contra mim, o dia todo.
63 Contemple quand ils s’asseyent et quand ils se lèvent, je suis leur chanson.
63 Observa-os quando se assentam e quando se levantam; eu sou motivo de zombaria para eles.
64 Rends-leur une récompense, ô SEIGNEUR, selon l’ouvrage de leurs mains.
64 Tu, Senhor , lhes retribuirás segundo a obra das mãos deles.
65 Donne-leur la douleur au cœur; ta malédiction [soit] sur eux.
65 Tu lhes darás dureza de coração, que é a tua maldição sobre eles.
66 Persécute-les et détruis-les dans ton courroux de dessous les cieux du SEIGNEUR.
66 Na tua ira, os perseguirás, e eles serão eliminados de debaixo dos céus do
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lamentações 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.