Lamentações 3
King James Française (KJF) vs ARIB
1 Je suis l’homme qui ai vu l’affliction par le bâton de sa colère.
1 Eu sou o homem que viu a aflição causada pela vara do seu furor.
2 Il m’a conduit et m’a amené aux ténèbres, et non à la lumière.
2 Ele me guiou e me fez andar em trevas e não na luz.
3 Assurément contre moi il s’est tourné; il tourne sa main contre moi tout le long du jour.
3 Deveras fez virar e revirar a sua mão contra mim o dia todo.
4 Il a fait vieillir ma chair et ma peau; il a brisé mes os.
4 Fez envelhecer a minha carne e a minha pele; quebrou-me os ossos.
5 Il a bâti contre moi, et m’a environné de fiel et de travail.
5 Levantou trincheiras contra mim, e me cercou de fel e trabalho.
6 Il m’a placé dans des lieux sombres, comme ceux qui sont morts depuis longtemps.
6 Fez-me habitar em lugares tenebrosos, como os que estavam mortos há muito.
7 Il a élevé autour de moi une haie, afin que je ne puisse sortir; il a alourdi ma chaîne.
7 Cercou-me de uma sebe de modo que não posso sair; agravou os meus grilhões.
8 Même quand je crie, et que j’élève ma voix, il exclu ma prière.
8 Ainda quando grito e clamo por socorro, ele exclui a minha oração.
9 Il a fermé mes chemins avec des pierres taillées; il a rendu mes sentiers tortueux.
9 Fechou os meus caminhos com pedras lavradas, fez tortuosas as minhas veredas.
10 Il a été pour moi comme un ours en embuscade, et comme un lion dans les lieux cachés.
10 Fez-se-me como urso de emboscada, um leão em esconderijos.
11 Il a détourné mes chemins, et m’a mis en pièces; il m’a mis dans la désolation.
11 Desviou os meus caminhos, e fez-me em pedaços; deixou-me desolado.
12 Il a bandé son arc, et m’a placé comme une cible pour la flèche.
12 Armou o seu arco, e me pôs como alvo à flecha.
13 Il a fait entrer dans mes reins les flèches de son carquois.
13 Fez entrar nos meus rins as flechas da sua aljava.
14 Je suis la risée de tout mon peuple, et leur chanson tout le long du jour.
14 Fui feito um objeto de escárnio para todo o meu povo, e a sua canção o dia todo.
15 Il m’a rempli d’amertume; il m’a enivré d’absinthe.
15 Encheu-me de amarguras, fartou-me de absinto.
16 Il m’a aussi casser les dents avec du gravier; il m’a couvert de cendre.
16 Quebrou com pedrinhas de areia os meus dentes, cobriu-me de cinza.
17 Et tu as détourné mon âme loin de la paix; j’ai oublié la prospérité.
17 Alongaste da paz a minha alma; esqueci-me do que seja a felicidade.
18 Et j’ai dit: Ma vigueur est perie, ainsi que mon espérance en le SEIGNEUR.
18 Digo, pois: Já pereceu a minha força, como também a minha esperança no Senhor.
19 Me souvenant de mon affliction et de ma misère, de l’absinthe et du fiel.
19 Lembra-te da minha aflição e amargura, do absinto e do fel.
20 Mon âme les a toujours en mémoire, et elle est abattue en moi.
20 Minha alma ainda os conserva na memória, e se abate dentro de mim.
21 Je rappelle ceci à ma pensée, c’est pourquoi j’ai l’espérance.
21 Torno a trazer isso à mente, portanto tenho esperança.
22 Ceci se doit des miséricordes du SEIGNEUR, que nous ne sommes pas consumés, parce que ses compassions ne manquent pas.
22 A benignidade do Senhor jamais acaba, as suas misericórdias não têm fim;
23 Elles sont nouvelles chaque matin; grande est ta fidélité.
23 renovam-se cada manhã. Grande é a tua fidelidade.
24 Le SEIGNEUR est ma portion, dit mon âme; c’est pourquoi j’espérerai en lui.
24 A minha porção é o Senhor, diz a minha alma; portanto esperarei nele.
25 Le SEIGNEUR est bon pour ceux qui s’attendent à lui, pour l’âme qui le cherche.
25 Bom é o Senhor para os que esperam por ele, para a alma que o busca.
26 Il est bon d’espérer et d’attendre silencieusement le salut du SEIGNEUR.
26 Bom é ter esperança, e aguardar em silêncio a salvação do Senhor.
27 Il est bon à l’homme de porter le joug en sa jeunesse.
27 Bom é para o homem suportar o jugo na sua mocidade.
28 Il est assis seul et se tait, parce qu’il l’a porté sur lui.
28 Que se assente ele, sozinho, e fique calado, porquanto Deus o pôs sobre ele.
29 Il met sa bouche dans la poussière; si peut-être il y a (quelque) espérance.
29 Ponha a sua boca no pó; talvez ainda haja esperança.
30 Il présente sa joue à celui qui le frappe, il est rempli de déshonneurs.
30 Dê a sua face ao que o fere; farte-se de afronta.
31 Car le SEIGNEUR ne rejettera pas pour toujours.
31 Pois o Senhor não rejeitará para sempre.
32 Mais bien qu’il fait souffrir, toutefois il aura compassion, selon la multitude de ses miséricordes.
32 Embora entristeça a alguém, contudo terá compaixão segundo a grandeza da sua misericórdia.
33 Car ce n’est pas volontiers qu’il afflige et fait souffrir les enfants des hommes.
33 Porque não aflige nem entristece de bom grado os filhos dos homens.
34 D’écraser sous ses pieds tous les prisonniers de la terre,
34 Pisar debaixo dos pés a todos os presos da terra,
35 De détourner le droit d’un homme devant la face du Très-Haut,
35 perverter o direito do homem perante a face do Altíssimo,
36 De faire du tort à un homme dans sa cause, le SEIGNEUR ne l’approuve pas.
36 subverter o homem no seu pleito, não são do agrado do senhor.
37 Qui est-ce qui dit, et cela arrive, quand le SEIGNEUR ne l’a pas commandé?
37 Quem é aquele que manda, e assim acontece, sem que o Senhor o tenha ordenado?
38 Le mal et le bien ne procèdent-ils pas de la bouche du Très-Haut?
38 Não sai da boca do Altíssimo tanto o mal como o bem?
39 Pourquoi un homme vivant se plaindrait-il, un homme [dis-je] à cause de la punition de ses péchés?
39 Por que se queixaria o homem vivente, o varão por causa do castigo dos seus pecados?
40 Recherchons, et sondons nos chemins, et retournons au SEIGNEUR.
40 Esquadrinhemos os nossos caminhos, provemo-los, e voltemos para o Senhor.
41 Élevons nos cœurs avec nos mains vers Dieu dans les cieux.
41 Levantemos os nossos corações com as mãos para Deus no céu dizendo;
42 Nous avons transgressé, et avons été rebelles; tu n’as pas pardonné.
42 Nós transgredimos, e fomos rebeldes, e não perdoaste,
43 Tu (nous) as couvert avec (ton) courroux, et tu nous as persécutés; tu as tué, tu n’as pas eu pitié.
43 Cobriste-te de ira, e nos perseguiste; mataste, não te apiedaste.
44 Tu t’es couvert d’un nuage, afin que notre prière ne passe pas.
44 Cobriste-te de nuvens, para que não passe a nossa oração.
45 Tu nous as faits être comme la balayure et le rebut au milieu des peuples.
45 Como escória e refugo nos puseste no meio dos povos.
46 Tous nos ennemis ont ouvert leur bouche contre nous.
46 Todos os nossos inimigos abriram contra nós a sua boca.
47 La frayeur et le piège sont venus sur nous, la désolation et la destruction.
47 Temor e cova vieram sobre nós, assolação e destruição.
48 Mon œil s’écoule en ruisseaux d’eaux, à cause de la destruction de la fille de mon peuple.
48 Torrentes de águas correm dos meus olhos, por causa da destruição da filha do meu povo.
49 Mon œil coule goutte-à-goutte et ne cesse pas, sans aucune interruption,
49 Os meus olhos derramam lágrimas, e não cessam, sem haver intermissão,
50 Jusqu’à ce que le SEIGNEUR regarde et contemple du ciel.
50 até que o Senhor atente e veja desde o céu.
51 Mon œil émeut mon cœur, à cause de toutes les filles de ma ville.
51 Os meus olhos me afligem, por causa de todas as filhas da minha cidade.
52 Mes ennemis sans cause m’ont donné la chasse comme à un oiseau.
52 Como ave me caçaram os que, sem causa, são meus inimigos.
53 Ils ont retranché ma vie dans un donjon, et ont roulé une pierre sur moi.
53 Atiraram-me vivo na masmorra, e lançaram pedras sobre mim.
54 Les eaux montèrent par-dessus ma tête; puis je disais je suis retranché.
54 Águas correram sobre a minha cabeça; eu disse: Estou cortado.
55 J’ai appelé ton nom, ô SEIGNEUR, du fond du donjon.
55 Invoquei o teu nome, Senhor, desde a profundeza da masmorra.
56 Tu as entendu ma voix; ne cache pas ton oreille afin que je respire en mon cri
56 Ouviste a minha voz; não escondas o teu ouvido ao meu suspiro, ao meu clamor.
57 Tu t’es approché au jour où je t’ai appelé, tu as dit: Ne crains pas.
57 Tu te aproximaste no dia em que te invoquei; disseste: Não temas.
58 Ô SEIGNEUR, tu as plaidé les causes de mon âme, tu as racheté ma vie.
58 Pleiteaste, Senhor, a minha causa; remiste a minha vida.
59 Ô SEIGNEUR, tu as vu mon tort; juge ma cause.
59 Viste, Senhor, a injustiça que sofri; julga tu a minha causa.
60 Tu as vu toute leur vengeance, et toutes leurs machinations contre moi.
60 Viste toda a sua vingança, todos os seus desígnios contra mim.
61 Tu as entendu, leur outrage, ô SEIGNEUR et toutes leurs machinations contre moi;
61 Ouviste as suas afrontas, Senhor, todos os seus desígnios contra mim,
62 Les lèvres de ceux qui s’élèvaient contre moi, et leur intention (qu’ils ont) contre moi tout le long du jour.
62 os lábios e os pensamentos dos que se levantam contra mim o dia todo.
63 Contemple quand ils s’asseyent et quand ils se lèvent, je suis leur chanson.
63 Observa-os ao assentarem-se e ao levantarem-se; eu sou a sua canção.
64 Rends-leur une récompense, ô SEIGNEUR, selon l’ouvrage de leurs mains.
64 Tu lhes darás a recompensa, Senhor, conforme a obra das suas mãos.
65 Donne-leur la douleur au cœur; ta malédiction [soit] sur eux.
65 Tu lhes darás dureza de coração, maldição tua sobre eles.
66 Persécute-les et détruis-les dans ton courroux de dessous les cieux du SEIGNEUR.
66 Na tua ira os perseguirás, e os destruirás de debaixo dos teus céus, ó Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lamentações 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.