Jó 5

King James Française (KJF) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Appelle maintenant, s’il y a quelqu’un qui te réponde; et vers lequel des saints te tourneras-tu?
1 “Grite, Jó! Veja se alguém responde. Que anjo você vai chamar?
2 Car la colère tue l’insensé, et l’envie fait mourir le sot.
2 Ficar desgostoso e amargurado é loucura, é falta de juízo, que leva à morte.
3 J’ai vu l’insensé s’enraciner, mais soudain j’ai maudit son habitation.
3 Uma vez vi um homem sem juízo que parecia estar progredindo na vida, mas eu amaldiçoei a família dele.
4 Ses enfants sont éloignés de la sécurité, et ils sont écrasés à la porte, et il n’y a personne pour les délivrer;
4 Os seus filhos não têm segurança; nos tribunais são condenados injustamente, e não há ninguém que os defenda.
5 Sa moisson, l’affamé la dévore, et même la lui prend d’entre les épines; et le voleur engloutit leurs biens.
5 Os famintos ficam cobiçando as suas riquezas; devoram as suas colheitas, pegando até o trigo que nasce entre os espinhos.
6 Quoique l’affliction ne sort pas de la poussière, ni la détresse ne germe du sol,
6 A aflição não brota da terra; a desgraça não nasce do chão:
7 Car l’homme est né pour [avoir des] ennuis, comme les étincelles volent en haut.
7 somos nós mesmos que causamos o sofrimento, tão certo como as faíscas das brasas voam para cima.
8 J’aurais recherché Dieu, et à Dieu je remettrais ma cause,
8 “Jó, se eu fosse você, voltaria para Deus e entregaria o meu problema a ele.
9 Qui fait de grandes et insondables choses, de merveilleuses choses sans nombre;
9 Nós não podemos entender as coisas maravilhosas que ele faz, e os seus milagres não têm fim.
10 Qui donne la pluie sur la terre, et qui envoie les eaux sur les champs;
10 Deus dá chuva à terra; ele faz a água cair sobre os campos.
11 Qui établi dans les hauts lieux ceux qui sont abattus, et ceux qui sont en deuil puissent être élevés vers la sécurité.
11 Deus põe os humildes nas alturas, põe num lugar seguro os que choram.
12 Il dissipe les stratagèmes des [hommes] rusés, en sorte que leurs mains n’exécutent pas leurs projets.
12 Deus faz com que os planos dos espertos falhem e que as suas ações fracassem;
13 Il surprend les [prétendus] sages dans leurs propres manœuvres, et le dessein de ceux qui agissent par feinte est renversé précipitamment.
13 ele pega os sábios nas suas espertezas e acaba com as suas intrigas.
14 De jour, ils rencontrent l’obscurité, et ils tâtonnent en plein midi, comme dans la nuit.
14 Em pleno dia eles ficam no escuro e ao meio-dia andam às cegas, apalpando como se fosse noite.
15 Mais il sauve le pauvre de l’épée, de leur bouche, et de la main du puissant.
15 Deus salva da morte os pobres; ele livra os necessitados das mãos dos poderosos.
16 Ainsi le pauvre a de l’espoir, et l’iniquité a la bouche fermée.
16 Deus dá esperança aos fracos e tapa a boca dos maus.
17 Voici, heureux est l’homme que Dieu corrige; c’est pourquoi ne méprise pas le châtiment du Tout-Puissant.
17 “Feliz é aquele a quem Deus corrige! Por isso, não despreze o castigo do Deus Todo-Poderoso.
18 Car c’est lui qui fait la plaie et la bande; il blesse et ses mains guérissent.
18 Deus fere, mas ele mesmo faz o curativo; ele machuca, mas as suas mãos curam.
19 Il te délivrera dans six afflictions; oui, à la septième, le mal ne te touchera pas.
19 Vez após vez Deus salvará você do perigo e não deixará que nenhum mal lhe aconteça.
20 En temps de famine, il te rachètera de la mort, et en temps de guerre, de la puissance de l’épée.
20 Em tempo de fome, Deus não deixará que você morra e em tempo de guerra ele o salvará da espada.
21 Tu seras tenu caché du fléau de la langue, et tu n’auras pas peur non plus de la destruction, quand elle arrivera.
21 Ele o protegerá das más línguas, e você não terá medo quando houver destruição.
22 Tu riras de la destruction et de la famine, et tu n’auras pas peur non plus des bêtes de la terre.
22 Você se rirá quando houver violência e faltarem alimentos e não terá medo dos animais selvagens.
23 Car tu seras en accord avec les pierres des champs, et les bêtes des champs seront en paix avec toi.
23 Nos seus campos as pedras não estorvarão o arado, e os animais selvagens não o atacarão.
24 Et tu sauras que la paix sera dans ton tabernacle; et tu visiteras ton habitation et ne pécheras pas,
24 Na sua casa você viverá em paz e, quando contar as suas coisas, não vai achar falta de nada.
25 Tu sauras aussi que ta semence sera grande; et ta progéniture comme l’herbe de la terre.
25 Você terá muitos filhos, e os seus descendentes serão tantos como as folhas de capim no pasto.
26 Tu iras dans la tombe à un age avancé, comme un tas de gerbes qu’on emporte en sa saison.
26 Você vai morrer velho e forte, como um feixe de trigo colhido no tempo certo.
27 Voilà, nous avons examiné cela; il en est ainsi, écoute-le pour ton bien.
27 Jó, a vida nos ensina que é assim. Esta é a verdade; pense nisso para o seu próprio bem.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.