Jó 5
King James Française (KJF) vs ARIB
1 Appelle maintenant, s’il y a quelqu’un qui te réponde; et vers lequel des saints te tourneras-tu?
1 Chama agora; há alguém que te responda; E a qual dentre os entes santos te dirigirás?
2 Car la colère tue l’insensé, et l’envie fait mourir le sot.
2 Pois a dor destrói o louco, e a inveja mata o tolo.
3 J’ai vu l’insensé s’enraciner, mais soudain j’ai maudit son habitation.
3 Bem vi eu o louco lançar raízes; mas logo amaldiçoei a sua habitação:
4 Ses enfants sont éloignés de la sécurité, et ils sont écrasés à la porte, et il n’y a personne pour les délivrer;
4 Seus filhos estão longe da segurança, e são pisados nas portas, e não há quem os livre.
5 Sa moisson, l’affamé la dévore, et même la lui prend d’entre les épines; et le voleur engloutit leurs biens.
5 A sua messe é devorada pelo faminto, que até dentre os espinhos a tira; e o laço abre as fauces para a fazenda deles.
6 Quoique l’affliction ne sort pas de la poussière, ni la détresse ne germe du sol,
6 Porque a aflição não procede do pó, nem a tribulação brota da terra;
7 Car l’homme est né pour [avoir des] ennuis, comme les étincelles volent en haut.
7 mas o homem nasce para a tribulação, como as faíscas voam para cima.
8 J’aurais recherché Dieu, et à Dieu je remettrais ma cause,
8 Mas quanto a mim eu buscaria a Deus, e a Deus entregaria a minha causa;
9 Qui fait de grandes et insondables choses, de merveilleuses choses sans nombre;
9 o qual faz coisas grandes e inescrutáveis, maravilhas sem número.
10 Qui donne la pluie sur la terre, et qui envoie les eaux sur les champs;
10 Ele derrama a chuva sobre a terra, e envia águas sobre os campos.
11 Qui établi dans les hauts lieux ceux qui sont abattus, et ceux qui sont en deuil puissent être élevés vers la sécurité.
11 Ele põe num lugar alto os abatidos; e os que choram são exaltados à segurança.
12 Il dissipe les stratagèmes des [hommes] rusés, en sorte que leurs mains n’exécutent pas leurs projets.
12 Ele frustra as maquinações dos astutos, de modo que as suas mãos não possam levar coisa alguma a efeito.
13 Il surprend les [prétendus] sages dans leurs propres manœuvres, et le dessein de ceux qui agissent par feinte est renversé précipitamment.
13 Ele apanha os sábios na sua própria astúcia, e o conselho dos perversos se precipita.
14 De jour, ils rencontrent l’obscurité, et ils tâtonnent en plein midi, comme dans la nuit.
14 Eles de dia encontram as trevas, e ao meio-dia andam às apalpadelas, como de noite.
15 Mais il sauve le pauvre de l’épée, de leur bouche, et de la main du puissant.
15 Mas Deus livra o necessitado da espada da boca deles, e da mão do poderoso.
16 Ainsi le pauvre a de l’espoir, et l’iniquité a la bouche fermée.
16 Assim há esperança para o pobre; e a iniqüidade tapa a boca.
17 Voici, heureux est l’homme que Dieu corrige; c’est pourquoi ne méprise pas le châtiment du Tout-Puissant.
17 Eis que bem-aventurado é o homem a quem Deus corrige; não desprezes, pois, a correção do Todo-Poderoso.
18 Car c’est lui qui fait la plaie et la bande; il blesse et ses mains guérissent.
18 Pois ele faz a ferida, e ele mesmo a liga; ele fere, e as suas mãos curam.
19 Il te délivrera dans six afflictions; oui, à la septième, le mal ne te touchera pas.
19 Em seis angústias te livrará, e em sete o mal não te tocará.
20 En temps de famine, il te rachètera de la mort, et en temps de guerre, de la puissance de l’épée.
20 Na fome te livrará da morte, e na guerra do poder da espada.
21 Tu seras tenu caché du fléau de la langue, et tu n’auras pas peur non plus de la destruction, quand elle arrivera.
21 Do açoite da língua estarás abrigado, e não temerás a assolação, quando chegar.
22 Tu riras de la destruction et de la famine, et tu n’auras pas peur non plus des bêtes de la terre.
22 Da assolação e da fome te rirás, e dos animais da terra não terás medo.
23 Car tu seras en accord avec les pierres des champs, et les bêtes des champs seront en paix avec toi.
23 Pois até com as pedras do campo terás a tua aliança, e as feras do campo estarão em paz contigo.
24 Et tu sauras que la paix sera dans ton tabernacle; et tu visiteras ton habitation et ne pécheras pas,
24 Saberás que a tua tenda está em paz; visitarás o teu rebanho, e nada te faltará.
25 Tu sauras aussi que ta semence sera grande; et ta progéniture comme l’herbe de la terre.
25 Também saberás que se multiplicará a tua descendência e a tua posteridade como a erva da terra.
26 Tu iras dans la tombe à un age avancé, comme un tas de gerbes qu’on emporte en sa saison.
26 Em boa velhice irás à sepultura, como se recolhe o feixe de trigo a seu tempo.
27 Voilà, nous avons examiné cela; il en est ainsi, écoute-le pour ton bien.
27 Eis que isso já o havemos inquirido, e assim o é; ouve-o, e conhece-o para teu bem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.