Jó 5

King James Française (KJF) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Appelle maintenant, s’il y a quelqu’un qui te réponde; et vers lequel des saints te tourneras-tu?
1 Chama agora; há alguém que te responda? E para qual dos santos te virarás?
2 Car la colère tue l’insensé, et l’envie fait mourir le sot.
2 Porque a ira destrói o louco; e o zelo mata o tolo.
3 J’ai vu l’insensé s’enraciner, mais soudain j’ai maudit son habitation.
3 Bem vi eu o louco lançar raízes; mas logo amaldiçoei a sua habitação.
4 Ses enfants sont éloignés de la sécurité, et ils sont écrasés à la porte, et il n’y a personne pour les délivrer;
4 Seus filhos estão longe da salvação; e são despedaçados às portas, e não há quem os livre.
5 Sa moisson, l’affamé la dévore, et même la lui prend d’entre les épines; et le voleur engloutit leurs biens.
5 A sua messe a devora o faminto, que até dentre os espinhos a tira; e o salteador traga a sua fazenda.
6 Quoique l’affliction ne sort pas de la poussière, ni la détresse ne germe du sol,
6 Porque do pó não procede a aflição, nem da terra brota o trabalho.
7 Car l’homme est né pour [avoir des] ennuis, comme les étincelles volent en haut.
7 Mas o homem nasce para o trabalho, como as faíscas das brasas se levantam para voar.
8 J’aurais recherché Dieu, et à Dieu je remettrais ma cause,
8 Mas quanto a mim eu buscaria a Deus, e a ele dirigiria a minha fala.
9 Qui fait de grandes et insondables choses, de merveilleuses choses sans nombre;
9 Ele faz coisas tão grandiosas, que se não podem esquadrinhar; e tantas maravilhas que se não podem contar.
10 Qui donne la pluie sur la terre, et qui envoie les eaux sur les champs;
10 Ele dá a chuva sobre a terra e envia água sobre os campos,
11 Qui établi dans les hauts lieux ceux qui sont abattus, et ceux qui sont en deuil puissent être élevés vers la sécurité.
11 para pôr os abatidos num lugar alto; e para que os enlutados se exaltem na salvação.
12 Il dissipe les stratagèmes des [hommes] rusés, en sorte que leurs mains n’exécutent pas leurs projets.
12 Ele aniquila as imaginações dos astutos, para que as suas mãos não possam levar coisa alguma a efeito.
13 Il surprend les [prétendus] sages dans leurs propres manœuvres, et le dessein de ceux qui agissent par feinte est renversé précipitamment.
13 Ele apanha os sábios na sua própria astúcia; e o conselho dos perversos se precipita.
14 De jour, ils rencontrent l’obscurité, et ils tâtonnent en plein midi, comme dans la nuit.
14 Eles, de dia, encontram as trevas; e, ao meio-dia, andam como de noite, às apalpadelas.
15 Mais il sauve le pauvre de l’épée, de leur bouche, et de la main du puissant.
15 Mas ao necessitado livra da espada da sua boca, e da mão do forte.
16 Ainsi le pauvre a de l’espoir, et l’iniquité a la bouche fermée.
16 Assim, há esperança para o pobre; e a iniquidade tapa a sua própria boca.
17 Voici, heureux est l’homme que Dieu corrige; c’est pourquoi ne méprise pas le châtiment du Tout-Puissant.
17 Eis que bem-aventurado é o homem a quem Deus castiga; não desprezes, pois, o castigo do Todo-Poderoso.
18 Car c’est lui qui fait la plaie et la bande; il blesse et ses mains guérissent.
18 Porque ele faz a chaga, e ele mesmo a liga; ele fere, e as suas mãos curam.
19 Il te délivrera dans six afflictions; oui, à la septième, le mal ne te touchera pas.
19 Em seis angústias, te livrará; e, na sétima, o mal te não tocará.
20 En temps de famine, il te rachètera de la mort, et en temps de guerre, de la puissance de l’épée.
20 Na fome, te livrará da morte; e, na guerra, da violência da espada.
21 Tu seras tenu caché du fléau de la langue, et tu n’auras pas peur non plus de la destruction, quand elle arrivera.
21 Do açoite da língua estarás abrigado; e não temerás a assolação, quando vier.
22 Tu riras de la destruction et de la famine, et tu n’auras pas peur non plus des bêtes de la terre.
22 Da assolação e da fome te rirás; e os animais da terra não temerás.
23 Car tu seras en accord avec les pierres des champs, et les bêtes des champs seront en paix avec toi.
23 Porque até com as pedras do campo terás a tua aliança; e os animais do campo estarão contigo.
24 Et tu sauras que la paix sera dans ton tabernacle; et tu visiteras ton habitation et ne pécheras pas,
24 E saberás que a tua tenda está em paz; e visitarás a tua habitação, e nada te faltará.
25 Tu sauras aussi que ta semence sera grande; et ta progéniture comme l’herbe de la terre.
25 Também saberás que se multiplicará a tua semente, e a tua posteridade, como a erva da terra.
26 Tu iras dans la tombe à un age avancé, comme un tas de gerbes qu’on emporte en sa saison.
26 Na velhice virás à sepultura, como se recolhe o feixe de trigo a seu tempo.
27 Voilà, nous avons examiné cela; il en est ainsi, écoute-le pour ton bien.
27 Eis que isto já o havemos inquirido, e assim é; ouve-o e medita nisso para teu bem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.