Jó 5

King James Française (KJF) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Appelle maintenant, s’il y a quelqu’un qui te réponde; et vers lequel des saints te tourneras-tu?
1 Chama agora! Haverá alguém que te atenda? E para qual dos santos anjos te virarás?
2 Car la colère tue l’insensé, et l’envie fait mourir le sot.
2 Porque a ira do louco o destrói, e o zelo do tolo o mata.
3 J’ai vu l’insensé s’enraciner, mais soudain j’ai maudit son habitation.
3 Bem vi eu o louco lançar raízes; mas logo declarei maldita a sua habitação.
4 Ses enfants sont éloignés de la sécurité, et ils sont écrasés à la porte, et il n’y a personne pour les délivrer;
4 Seus filhos estão longe do socorro, são espezinhados às portas, e não há quem os livre.
5 Sa moisson, l’affamé la dévore, et même la lui prend d’entre les épines; et le voleur engloutit leurs biens.
5 A sua messe, o faminto a devora e até do meio dos espinhos a arrebata; e o intrigante abocanha os seus bens.
6 Quoique l’affliction ne sort pas de la poussière, ni la détresse ne germe du sol,
6 Porque a aflição não vem do pó, e não é da terra que brota o enfado.
7 Car l’homme est né pour [avoir des] ennuis, comme les étincelles volent en haut.
7 Mas o homem nasce para o enfado, como as faíscas das brasas voam para cima.
8 J’aurais recherché Dieu, et à Dieu je remettrais ma cause,
8 Quanto a mim, eu buscaria a Deus e a ele entregaria a minha causa;
9 Qui fait de grandes et insondables choses, de merveilleuses choses sans nombre;
9 ele faz coisas grandes e inescrutáveis e maravilhas que não se podem contar;
10 Qui donne la pluie sur la terre, et qui envoie les eaux sur les champs;
10 faz chover sobre a terra e envia águas sobre os campos,
11 Qui établi dans les hauts lieux ceux qui sont abattus, et ceux qui sont en deuil puissent être élevés vers la sécurité.
11 para pôr os abatidos num lugar alto e para que os enlutados se alegrem da maior ventura.
12 Il dissipe les stratagèmes des [hommes] rusés, en sorte que leurs mains n’exécutent pas leurs projets.
12 Ele frustra as maquinações dos astutos, para que as suas mãos não possam realizar seus projetos.
13 Il surprend les [prétendus] sages dans leurs propres manœuvres, et le dessein de ceux qui agissent par feinte est renversé précipitamment.
13 Ele apanha os sábios na sua própria astúcia; e o conselho dos que tramam se precipita.
14 De jour, ils rencontrent l’obscurité, et ils tâtonnent en plein midi, comme dans la nuit.
14 Eles de dia encontram as trevas; ao meio-dia andam como de noite, às apalpadelas.
15 Mais il sauve le pauvre de l’épée, de leur bouche, et de la main du puissant.
15 Porém Deus salva da espada que lhes sai da boca, salva o necessitado da mão do poderoso.
16 Ainsi le pauvre a de l’espoir, et l’iniquité a la bouche fermée.
16 Assim, há esperança para o pobre, e a iniquidade tapa a sua própria boca.
17 Voici, heureux est l’homme que Dieu corrige; c’est pourquoi ne méprise pas le châtiment du Tout-Puissant.
17 Bem-aventurado é o homem a quem Deus disciplina; não desprezes, pois, a disciplina do Todo-Poderoso.
18 Car c’est lui qui fait la plaie et la bande; il blesse et ses mains guérissent.
18 Porque ele faz a ferida e ele mesmo a ata; ele fere, e as suas mãos curam.
19 Il te délivrera dans six afflictions; oui, à la septième, le mal ne te touchera pas.
19 De seis angústias te livrará, e na sétima o mal te não tocará.
20 En temps de famine, il te rachètera de la mort, et en temps de guerre, de la puissance de l’épée.
20 Na fome te livrará da morte; na guerra, do poder da espada.
21 Tu seras tenu caché du fléau de la langue, et tu n’auras pas peur non plus de la destruction, quand elle arrivera.
21 Do açoite da língua estarás abrigado e, quando vier a assolação, não a temerás.
22 Tu riras de la destruction et de la famine, et tu n’auras pas peur non plus des bêtes de la terre.
22 Da assolação e da fome te rirás e das feras da terra não terás medo.
23 Car tu seras en accord avec les pierres des champs, et les bêtes des champs seront en paix avec toi.
23 Porque até com as pedras do campo terás a tua aliança, e os animais da terra viverão em paz contigo.
24 Et tu sauras que la paix sera dans ton tabernacle; et tu visiteras ton habitation et ne pécheras pas,
24 Saberás que a paz é a tua tenda, percorrerás as tuas possessões, e nada te faltará.
25 Tu sauras aussi que ta semence sera grande; et ta progéniture comme l’herbe de la terre.
25 Saberás também que se multiplicará a tua descendência, e a tua posteridade, como a erva da terra.
26 Tu iras dans la tombe à un age avancé, comme un tas de gerbes qu’on emporte en sa saison.
26 Em robusta velhice entrarás para a sepultura, como se recolhe o feixe de trigo a seu tempo.
27 Voilà, nous avons examiné cela; il en est ainsi, écoute-le pour ton bien.
27 Eis que isto já o havemos inquirido, e assim é; ouve-o e medita nisso para teu bem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.