Jó 38
King James Française (KJF) vs VC
1 Alors le SEIGNEUR répondit à Job du tourbillon, et dit:
1 Então, do seio da tempestade, o Senhor deu a Jó esta resposta:
2 Qui est celui-ci qui obscurcit le conseil par des paroles sans connaissance?
2 Quem é aquele que obscurece assim a Providência com discursos sem inteligência?
3 Ceins maintenant tes reins comme un homme; car je vais t’interroger, et tu me répondras.
3 Cinge os teus rins como um homem; vou interrogar-te e tu me responderás.
4 Où étais-tu quand je posais les fondations de la terre? raconte-le, si tu as de l’intelligence.
4 Onde estavas quando lancei os fundamentos da terra? Fala, se estiveres informado disso.
5 Qui a posé ses mesures, si tu le sais? ou qui a étendu le cordeau sur elle?
5 Quem lhe tomou as medidas, já que o sabes? Quem sobre ela estendeu o cordel?
6 Sur quoi ses fondations sont-elles attachées? ou qui a posé sa pierre angulaire,
6 Sobre que repousam suas bases? Quem colocou nela a pedra de ângulo,
7 Quand les étoiles du matin chantaient ensemble, et que tous les fils de Dieu éclataient de joie?
7 sob os alegres concertos dos astros da manhã, sob as aclamações de todos os filhos de Deus?
8 Et qui renferma la mer dans des portes, quand elle jaillit, comme si elle sortait de l’utérus?
8 Quem fechou com portas o mar, quando brotou do seio maternal,
9 Quand je lui faisais le nuage pour vêtement, et l’obscurité épaisse pour ses langes;
9 quando lhe dei as nuvens por vestimenta, e o enfaixava com névoas tenebrosas;
10 Et que je délimitais pour elle mon décret, et plaçais des barres et des portes,
10 quando lhe tracei limites, e lhe pus portas e ferrolhos,
11 Et lui dis: Tu viendras jusqu’ici, mais pas plus loin; et ici s’arrêteront tes vagues orgueilleuses?
11 dizendo: Chegarás até aqui, não irás mais longe; aqui se deterá o orgulho de tuas ondas?
12 As-tu, depuis que tu es au monde, commandé au matin, et as-tu fait connaître à l’aube du jour sa place,
12 Algum dia na vida deste ordens à manhã? Indicaste à aurora o seu lugar,
13 Afin qu’elle saisisse les extrémités de la terre, pour que les méchants en soient secoués?
13 para que ela alcançasse as extremidades da terra, e dela sacudisse os maus,
14 Elle se change comme l’argile d’un moule, et [toutes choses] se présentent comme un vêtement.
14 para que ela tome forma como a argila de sinete e tome cor como um vestido,
15 Et que leur lumière soit détournée des méchants, et le bras élevé sera brisé.
15 para que seja recusada aos maus a sua luz, e sejam quebrados seus braços já erguidos?
16 As-tu pénétré jusqu’aux sources de la mer? ou as-tu marché à la recherche des profondeurs?
16 Foste até as fontes do mar? Passaste até o fundo do abismo?
17 Les portes de la mort se sont-elles ouvertes à toi? ou as-tu vu les portes de l’ombre de la mort?
17 Apareceram-te, porventura, as portas da morte? Viste, por acaso, as portas da tenebrosa morada?
18 As-tu saisi la largeur de la terre? démontre-le si tu sais tout cela.
18 Abraçaste com o olhar a extensão da terra? Fala, se sabes tudo isso!
19 Où est le chemin du lieu où se tient la lumière? Et quant aux ténèbres, où est leur demeure?
19 Qual é o caminho da morada luminosa? Onde é a residência das trevas?
20 Pour que tu les prennes à leur limite, et que tu connaisses les sentiers de leur maison?
20 Poderias alcançá-la em seu domínio, e reconhecer as veredas de sua morada?
21 Tu le sais, parce que tu étais né alors? et parce que le nombre de tes jours est grand?
21 Deverias sabê-lo, pois já tinhas nascido: são tão numerosos os teus dias!
22 Es-tu entré dans les trésors de la neige? ou as-tu vu les trésors de la grêle,
22 Penetraste nos depósitos da neve? Visitaste os armazéns dos granizos,
23 Que j’ai réservé pour le temps de détresse, pour le jour de la bataille et de la guerre?
23 que reservo para os tempos de tormento, para os dias de luta e de batalha?
24 Par quel chemin se divise la lumière, qui répand le vent d’Est sur la terre?
24 Por que caminho se espalha o nevoeiro, e o vento do oriente se expande pela terra?
25 Qui a séparé un conduit pour les inondations, ou un chemin à l’éclair des tonnerres,
25 Quem abre um canal para os aguaceiros, e uma rota para o relâmpago,
26 Pour faire pleuvoir sur la terre où il n’y a personne, sur le désert auquel il n’y a nul homme;
26 para fazer chover sobre uma terra desabitada, sobre um deserto sem seres humanos,
27 Pour satisfaire le sol désert et désolé, et pour faire sortir le germe de la jeune herbe?
27 para regar regiões vastas e desoladas, para nelas fazer germinar a erva verdejante?
28 La pluie a-t-elle un père? Ou, qui a engendré les gouttes de rosée?
28 Terá a chuva um pai? Quem gera as gotas do orvalho?
29 De quel utérus est sortie la glace? Et la gelée blanchie du ciel qui l’a enfantée?
29 De que seio sai o gelo, quem engendra a geada do céu,
30 Les eaux se cachent comme étant devenues pierre, et la surface de l’abîme est gelé.
30 quando endurecem as águas como a pedra, e se torna sólida a superfície do abismo?
31 Peux-tu lier les douces influences des Pléiades, ou délier les bandes d’Orion?
31 És tu que atas os laços das Plêiades, ou que desatas as correntes do Órion?
32 Peux-tu sortir Mazzaroth en sa saison? ou peux-tu guider la grande Ourse avec ses petits?
32 És tu que fazes sair a seu tempo as constelações, e conduzes a grande Ursa com seus filhinhos?
33 Connais-tu les ordonnances du ciel? peux-tu établir sa domination sur la terre?
33 Conheces as leis do céu, regulas sua influência sobre a terra?
34 Peux-tu élever ta voix vers les nuages, afin qu’une abondance d’eaux te couvre?
34 Levantarás a tua voz até as nuvens, e o dilúvio te obedecerá?
35 Peux-tu envoyer les éclairs, de sorte qu’ils partent, et te disent: Nous voici?
35 Tua ordem fará os relâmpagos surgirem, e dir-te-ão eles: Eis-nos aqui?
36 Qui a mis la sagesse au-dedans? ou qui a donné l’intelligence au cœur?
36 Quem pôs a sabedoria nas nuvens, e a inteligência no meteoro?
37 Qui peut compter les nuages avec sagesse? ou qui peut verser les bouteilles du ciel,
37 Quem pode enumerar as nuvens, e inclinar as urnas do céu,
38 Quand la poussière devient dure, et que les mottes se rejoignent ensemble?
38 para que a poeira se mova em massa compacta, e os seus torrões se aglomerem?
39 (39 1) Chasseras-tu la proie pour le lion? ou rempliras-tu la faim des lionceaux,
39 És tu que caças a presa para a leoa, e que satisfazes a fome dos leõezinhos
40 (39 2) Quand ils se tapissent dans leurs repaires, et se tiennent aux aguets dans les fourrés?
40 quando estão deitados em seus covis, ou quando se emboscam nas covas?
41 (39 3) Qui pourvoit au corbeau sa nourriture? quand ses petits crient à Dieu, ils errent par manque de nourriture.
41 Quem prepara ao corvo o seu sustento, quando seus filhinhos gritam para Deus, quando andam de um lado para outro sem comida?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.