Jó 38

King James Française (KJF) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Alors le SEIGNEUR répondit à Job du tourbillon, et dit:
1 Então o Senhor respondeu a Jó do meio da tempestade. Disse ele:
2 Qui est celui-ci qui obscurcit le conseil par des paroles sans connaissance?
2 "Quem é esse que obscurece o meu conselho com palavras sem conhecimento?
3 Ceins maintenant tes reins comme un homme; car je vais t’interroger, et tu me répondras.
3 Prepare-se como simples homem; vou fazer-lhe perguntas, e você me responderá.
4 Où étais-tu quand je posais les fondations de la terre? raconte-le, si tu as de l’intelligence.
4 "Onde você estava quando lancei os alicerces da terra? Responda-me, se é que você sabe tanto.
5 Qui a posé ses mesures, si tu le sais? ou qui a étendu le cordeau sur elle?
5 Quem marcou os limites das suas dimensões? Vai ver que você sabe! E quem estendeu sobre ela a linha de medir?
6 Sur quoi ses fondations sont-elles attachées? ou qui a posé sa pierre angulaire,
6 E as suas bases, sobre o que foram postas? E quem colocou sua pedra de esquina,
7 Quand les étoiles du matin chantaient ensemble, et que tous les fils de Dieu éclataient de joie?
7 enquanto as estrelas matutinas juntas cantavam e todos os anjos se regozijavam?
8 Et qui renferma la mer dans des portes, quand elle jaillit, comme si elle sortait de l’utérus?
8 "Quem represou o mar pondo-lhe portas, quando ele irrompeu do ventre materno,
9 Quand je lui faisais le nuage pour vêtement, et l’obscurité épaisse pour ses langes;
9 quando o vesti de nuvens e em densas trevas o envolvi,
10 Et que je délimitais pour elle mon décret, et plaçais des barres et des portes,
10 quando fixei os seus limites e lhe coloquei portas e barreiras,
11 Et lui dis: Tu viendras jusqu’ici, mais pas plus loin; et ici s’arrêteront tes vagues orgueilleuses?
11 quando eu lhe disse: Até aqui você pode vir, além deste ponto não, aqui faço parar suas ondas orgulhosas?
12 As-tu, depuis que tu es au monde, commandé au matin, et as-tu fait connaître à l’aube du jour sa place,
12 "Você já deu ordens à manhã ou mostrou à alvorada o seu lugar,
13 Afin qu’elle saisisse les extrémités de la terre, pour que les méchants en soient secoués?
13 para que ela apanhasse a terra pelas pontas e sacudisse dela os ímpios?
14 Elle se change comme l’argile d’un moule, et [toutes choses] se présentent comme un vêtement.
14 A terra toma forma como o barro sob o sinete; e tudo nela se vê como uma veste.
15 Et que leur lumière soit détournée des méchants, et le bras élevé sera brisé.
15 Aos ímpios é negada a sua luz, e quebra-se o seu braço levantado.
16 As-tu pénétré jusqu’aux sources de la mer? ou as-tu marché à la recherche des profondeurs?
16 "Você já foi até às nascentes do mar, ou já passeou pelas obscuras profundezas do abismo?
17 Les portes de la mort se sont-elles ouvertes à toi? ou as-tu vu les portes de l’ombre de la mort?
17 As portas da morte lhe foram mostradas? Você viu as portas das densas trevas?
18 As-tu saisi la largeur de la terre? démontre-le si tu sais tout cela.
18 Você faz idéia de quão imensas são as áreas da terra? Fale-me, se é que você sabe.
19 Où est le chemin du lieu où se tient la lumière? Et quant aux ténèbres, où est leur demeure?
19 "Como se vai ao lugar onde mora a luz? E onde está a residência das trevas?
20 Pour que tu les prennes à leur limite, et que tu connaisses les sentiers de leur maison?
20 Poderá você conduzi-las ao lugar que lhes pertence? Conhece o caminho da habitação delas?
21 Tu le sais, parce que tu étais né alors? et parce que le nombre de tes jours est grand?
21 Vai ver que conhece, pois você já tinha nascido! Você já viveu tantos anos!
22 Es-tu entré dans les trésors de la neige? ou as-tu vu les trésors de la grêle,
22 "Acaso você entrou nos reservatórios de neve, já viu os depósitos de saraiva,
23 Que j’ai réservé pour le temps de détresse, pour le jour de la bataille et de la guerre?
23 que eu guardo para os períodos de tribulação, para os dias de guerra e de combate?
24 Par quel chemin se divise la lumière, qui répand le vent d’Est sur la terre?
24 Qual o caminho por onde se repartem os relâmpagos? Onde é que os ventos orientais são distribuídos sobre a terra?
25 Qui a séparé un conduit pour les inondations, ou un chemin à l’éclair des tonnerres,
25 Quem é que abre um canal para a chuva torrencial, e um caminho para a tempestade trovejante,
26 Pour faire pleuvoir sur la terre où il n’y a personne, sur le désert auquel il n’y a nul homme;
26 para fazer chover na terra em que não vive nenhum homem, no deserto onde não há ninguém,
27 Pour satisfaire le sol désert et désolé, et pour faire sortir le germe de la jeune herbe?
27 para matar a sede do deserto árido e nele fazer brotar vegetação?
28 La pluie a-t-elle un père? Ou, qui a engendré les gouttes de rosée?
28 Acaso a chuva tem pai? Quem é o pai das gotas de orvalho?
29 De quel utérus est sortie la glace? Et la gelée blanchie du ciel qui l’a enfantée?
29 De que ventre materno vem o gelo? E quem dá à luz a geada que cai dos céus,
30 Les eaux se cachent comme étant devenues pierre, et la surface de l’abîme est gelé.
30 quando as águas se tornam duras como pedra e a superfície do abismo se congela?
31 Peux-tu lier les douces influences des Pléiades, ou délier les bandes d’Orion?
31 "Você pode amarrar as lindas Plêiades? Pode afrouxar as cordas do Órion?
32 Peux-tu sortir Mazzaroth en sa saison? ou peux-tu guider la grande Ourse avec ses petits?
32 Pode fazer surgir no tempo certo as constelações ou fazer sair a Ursa com os seus filhotes?
33 Connais-tu les ordonnances du ciel? peux-tu établir sa domination sur la terre?
33 Você conhece as leis dos céus? Voce pode determinar o domínio de Deus sobre a terra?
34 Peux-tu élever ta voix vers les nuages, afin qu’une abondance d’eaux te couvre?
34 "Você é capaz de levantar a voz até às nuvens e cobrir-se com uma inundação?
35 Peux-tu envoyer les éclairs, de sorte qu’ils partent, et te disent: Nous voici?
35 É você que envia os relâmpagos, e eles lhe dizem: ‘Aqui estamos’?
36 Qui a mis la sagesse au-dedans? ou qui a donné l’intelligence au cœur?
36 Quem foi que deu sabedoria ao coração e entendimento à mente?
37 Qui peut compter les nuages avec sagesse? ou qui peut verser les bouteilles du ciel,
37 Quem é que tem sabedoria para avaliar as nuvens? Quem é capaz de despejar os cântaros de água dos céus,
38 Quand la poussière devient dure, et que les mottes se rejoignent ensemble?
38 quando o pó se endurece e os torrões de terra grudam uns nos outros?
39 (39 1) Chasseras-tu la proie pour le lion? ou rempliras-tu la faim des lionceaux,
39 "É você que caça a presa para a leoa e satisfaz a fome dos leões,
40 (39 2) Quand ils se tapissent dans leurs repaires, et se tiennent aux aguets dans les fourrés?
40 quando se agacham em suas tocas ou ficam à espreita no matagal?
41 (39 3) Qui pourvoit au corbeau sa nourriture? quand ses petits crient à Dieu, ils errent par manque de nourriture.
41 Quem dá alimento aos corvos quando os seus filhotes clamam a Deus e vagueiam por falta de comida?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.