Jó 38
King James Française (KJF) vs NTLH
1 Alors le SEIGNEUR répondit à Job du tourbillon, et dit:
1 Depois disso, do meio da tempestade, o Senhor deu a Jó a seguinte resposta:
2 Qui est celui-ci qui obscurcit le conseil par des paroles sans connaissance?
2 “As suas palavras só mostram a sua ignorância; quem é você para pôr em dúvida a minha sabedoria?
3 Ceins maintenant tes reins comme un homme; car je vais t’interroger, et tu me répondras.
3 Mostre agora que é valente e responda às perguntas que lhe vou fazer.
4 Où étais-tu quand je posais les fondations de la terre? raconte-le, si tu as de l’intelligence.
4 “Onde é que você estava quando criei o mundo? Se você é tão inteligente, explique isso.
5 Qui a posé ses mesures, si tu le sais? ou qui a étendu le cordeau sur elle?
5 Você sabe quem resolveu qual seria o tamanho do mundo e quem foi que fez as medições?
6 Sur quoi ses fondations sont-elles attachées? ou qui a posé sa pierre angulaire,
6 Em cima de que estão firmadas as colunas que sustentam a terra? Quem foi que assentou a pedra principal do alicerce do mundo?
7 Quand les étoiles du matin chantaient ensemble, et que tous les fils de Dieu éclataient de joie?
7 Na manhã da criação, as estrelas cantavam em coro, e os servidores celestiais soltavam gritos de alegria.
8 Et qui renferma la mer dans des portes, quand elle jaillit, comme si elle sortait de l’utérus?
8 “Quando o Mar jorrou do ventre da terra, quem foi que fechou os portões para segurá-lo?
9 Quand je lui faisais le nuage pour vêtement, et l’obscurité épaisse pour ses langes;
9 Fui eu que cobri o Mar com as nuvens e o envolvi com a escuridão.
10 Et que je délimitais pour elle mon décret, et plaçais des barres et des portes,
10 Marquei os seus limites e fechei com trancas as suas portas.
11 Et lui dis: Tu viendras jusqu’ici, mais pas plus loin; et ici s’arrêteront tes vagues orgueilleuses?
11 E eu lhe disse: ‘Você chegará até este ponto e daqui não passará. As suas altas ondas pararão aqui.’
12 As-tu, depuis que tu es au monde, commandé au matin, et as-tu fait connaître à l’aube du jour sa place,
12 “Jó, alguma vez na sua vida você ordenou que viesse a madrugada e assim começasse um novo dia?
13 Afin qu’elle saisisse les extrémités de la terre, pour que les méchants en soient secoués?
13 Você alguma vez mandou que a luz se espalhasse sobre a terra, sacudindo os perversos e os expulsando dos seus esconderijos?
14 Elle se change comme l’argile d’un moule, et [toutes choses] se présentent comme un vêtement.
14 A luz do dia mostra as formas das montanhas e dos vales, como se fossem as dobras de um vestido ou as marcas de um
15 Et que leur lumière soit détournée des méchants, et le bras élevé sera brisé.
15 Essa luz é clara demais para os perversos e os impede de praticar a violência.
16 As-tu pénétré jusqu’aux sources de la mer? ou as-tu marché à la recherche des profondeurs?
16 “Jó, você já visitou as nascentes do mar? Já passeou pelo fundo do oceano?
17 Les portes de la mort se sont-elles ouvertes à toi? ou as-tu vu les portes de l’ombre de la mort?
17 Alguém já lhe mostrou os portões do mundo dos mortos , aquele mundo de escuridão sem fim?
18 As-tu saisi la largeur de la terre? démontre-le si tu sais tout cela.
18 Você tem alguma ideia da largura da terra? Responda, se é que você sabe tudo isso.
19 Où est le chemin du lieu où se tient la lumière? Et quant aux ténèbres, où est leur demeure?
19 “De onde vem a luz, e qual é a origem da escuridão?
20 Pour que tu les prennes à leur limite, et que tu connaisses les sentiers de leur maison?
20 Você sabe mostrar a elas até onde devem chegar e depois fazer com que voltem outra vez ao ponto de partida?
21 Tu le sais, parce que tu étais né alors? et parce que le nombre de tes jours est grand?
21 Sim, você deve saber, pois é bem idoso e já havia nascido quando o mundo foi criado…
22 Es-tu entré dans les trésors de la neige? ou as-tu vu les trésors de la grêle,
22 “Você alguma vez visitou os depósitos onde eu guardo a neve e as chuvas de pedra,
23 Que j’ai réservé pour le temps de détresse, pour le jour de la bataille et de la guerre?
23 que ficam reservadas para tempos de sofrimento e para dias de lutas e de guerras?
24 Par quel chemin se divise la lumière, qui répand le vent d’Est sur la terre?
24 Você já esteve no lugar onde nasce o sol ou no ponto onde começa a soprar o vento leste?
25 Qui a séparé un conduit pour les inondations, ou un chemin à l’éclair des tonnerres,
25 “Quem foi que abriu um canal para deixar cair os aguaceiros e marcou o caminho por onde a tempestade deve passar?
26 Pour faire pleuvoir sur la terre où il n’y a personne, sur le désert auquel il n’y a nul homme;
26 Quem faz a chuva cair no deserto, em lugares onde ninguém mora?
27 Pour satisfaire le sol désert et désolé, et pour faire sortir le germe de la jeune herbe?
27 Quem rega as terras secas e despovoadas, fazendo nascer nelas o capim?
28 La pluie a-t-elle un père? Ou, qui a engendré les gouttes de rosée?
28 Será que a chuva e o orvalho têm pai?
29 De quel utérus est sortie la glace? Et la gelée blanchie du ciel qui l’a enfantée?
29 E quem é a mãe do gelo e da geada,
30 Les eaux se cachent comme étant devenues pierre, et la surface de l’abîme est gelé.
30 que faz com que as águas virem pedra e que o mar fique coberto por uma camada de gelo?
31 Peux-tu lier les douces influences des Pléiades, ou délier les bandes d’Orion?
31 “Será que você pode amarrar com uma corda as estrelas das Sete-Cabrinhas ou soltar as correntes que prendem as Três-Marias?
32 Peux-tu sortir Mazzaroth en sa saison? ou peux-tu guider la grande Ourse avec ses petits?
32 Você pode fazer aparecer a estrela-d'alva, ou guiar a Ursa Maior e a Ursa Menor?
33 Connais-tu les ordonnances du ciel? peux-tu établir sa domination sur la terre?
33 Você conhece as leis que governam o céu e sabe como devem ser aplicadas na terra?
34 Peux-tu élever ta voix vers les nuages, afin qu’une abondance d’eaux te couvre?
34 “Será que a sua voz pode chegar até as nuvens e mandar que caia tanta chuva, que você fique coberto por um dilúvio?
35 Peux-tu envoyer les éclairs, de sorte qu’ils partent, et te disent: Nous voici?
35 Você pode fazer com que os raios apareçam e venham dizer-lhe: ‘Estamos às suas ordens?’
36 Qui a mis la sagesse au-dedans? ou qui a donné l’intelligence au cœur?
36 Quem deu sabedoria às aves, como o íbis, que anuncia as enchentes do rio Nilo, ou como o galo, que canta antes da chuva?
37 Qui peut compter les nuages avec sagesse? ou qui peut verser les bouteilles du ciel,
37 Quem é capaz de contar as nuvens? Quem pode derramar a sua água em forma de chuva,
38 Quand la poussière devient dure, et que les mottes se rejoignent ensemble?
38 que faz o pó virar barro, ligando os torrões uns aos outros?
39 (39 1) Chasseras-tu la proie pour le lion? ou rempliras-tu la faim des lionceaux,
39 “Será que é você quem dá de comer às leoas e mata a fome dos leõezinhos,
40 (39 2) Quand ils se tapissent dans leurs repaires, et se tiennent aux aguets dans les fourrés?
40 quando estão escondidos nas suas covas ou ficam de tocaia nas moitas?
41 (39 3) Qui pourvoit au corbeau sa nourriture? quand ses petits crient à Dieu, ils errent par manque de nourriture.
41 Quem é que alimenta os corvos, quando andam de um lado para outro com fome, quando os seus filhotes gritam a mim pedindo comida?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.