Jó 38

King James Française (KJF) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Alors le SEIGNEUR répondit à Job du tourbillon, et dit:
1 Depois disso o Senhor respondeu a Jó dum redemoinho, dizendo:
2 Qui est celui-ci qui obscurcit le conseil par des paroles sans connaissance?
2 Quem é este que escurece o conselho com palavras sem conhecimento?
3 Ceins maintenant tes reins comme un homme; car je vais t’interroger, et tu me répondras.
3 Agora cinge os teus lombos, como homem; porque te perguntarei, e tu me responderás.
4 Où étais-tu quand je posais les fondations de la terre? raconte-le, si tu as de l’intelligence.
4 Onde estavas tu, quando eu lançava os fundamentos da terra? Faze-mo saber, se tens entendimento.
5 Qui a posé ses mesures, si tu le sais? ou qui a étendu le cordeau sur elle?
5 Quem lhe fixou as medidas, se é que o sabes? ou quem a mediu com o cordel?
6 Sur quoi ses fondations sont-elles attachées? ou qui a posé sa pierre angulaire,
6 Sobre que foram firmadas as suas bases, ou quem lhe assentou a pedra de esquina,
7 Quand les étoiles du matin chantaient ensemble, et que tous les fils de Dieu éclataient de joie?
7 quando juntas cantavam as estrelas da manhã, e todos os filhos de Deus bradavam de júbilo?
8 Et qui renferma la mer dans des portes, quand elle jaillit, comme si elle sortait de l’utérus?
8 Ou quem encerrou com portas o mar, quando este rompeu e saiu da madre;
9 Quand je lui faisais le nuage pour vêtement, et l’obscurité épaisse pour ses langes;
9 quando eu lhe pus nuvens por vestidura, e escuridão por faixas,
10 Et que je délimitais pour elle mon décret, et plaçais des barres et des portes,
10 e lhe tracei limites, pondo-lhe portas e ferrolhos,
11 Et lui dis: Tu viendras jusqu’ici, mais pas plus loin; et ici s’arrêteront tes vagues orgueilleuses?
11 e lhe disse: Até aqui virás, porém não mais adiante; e aqui se quebrarão as tuas ondas orgulhosas?
12 As-tu, depuis que tu es au monde, commandé au matin, et as-tu fait connaître à l’aube du jour sa place,
12 Desde que começaram os teus dias, deste tu ordem à madrugada, ou mostraste à alva o seu lugar,
13 Afin qu’elle saisisse les extrémités de la terre, pour que les méchants en soient secoués?
13 para que agarrasse nas extremidades da terra, e os ímpios fossem sacudidos dela?
14 Elle se change comme l’argile d’un moule, et [toutes choses] se présentent comme un vêtement.
14 A terra se transforma como o barro sob o selo; e todas as coisas se assinalam como as cores dum vestido.
15 Et que leur lumière soit détournée des méchants, et le bras élevé sera brisé.
15 E dos ímpios é retirada a sua luz, e o braço altivo se quebranta.
16 As-tu pénétré jusqu’aux sources de la mer? ou as-tu marché à la recherche des profondeurs?
16 Acaso tu entraste até os mananciais do mar, ou passeaste pelos recessos do abismo?
17 Les portes de la mort se sont-elles ouvertes à toi? ou as-tu vu les portes de l’ombre de la mort?
17 Ou foram-te descobertas as portas da morte, ou viste as portas da sombra da morte?
18 As-tu saisi la largeur de la terre? démontre-le si tu sais tout cela.
18 Compreendeste a largura da terra? Faze-mo saber, se sabes tudo isso.
19 Où est le chemin du lieu où se tient la lumière? Et quant aux ténèbres, où est leur demeure?
19 Onde está o caminho para a morada da luz? E, quanto às trevas, onde está o seu lugar,
20 Pour que tu les prennes à leur limite, et que tu connaisses les sentiers de leur maison?
20 para que às tragas aos seus limites, e para que saibas as veredas para a sua casa?
21 Tu le sais, parce que tu étais né alors? et parce que le nombre de tes jours est grand?
21 De certo tu o sabes, porque já então eras nascido, e porque é grande o número dos teus dias!
22 Es-tu entré dans les trésors de la neige? ou as-tu vu les trésors de la grêle,
22 Acaso entraste nos tesouros da neve, e viste os tesouros da saraiva,
23 Que j’ai réservé pour le temps de détresse, pour le jour de la bataille et de la guerre?
23 que eu tenho reservado para o tempo da angústia, para o dia da peleja e da guerra?
24 Par quel chemin se divise la lumière, qui répand le vent d’Est sur la terre?
24 Onde está o caminho para o lugar em que se reparte a luz, e se espalha o vento oriental sobre a terra?
25 Qui a séparé un conduit pour les inondations, ou un chemin à l’éclair des tonnerres,
25 Quem abriu canais para o aguaceiro, e um caminho para o relâmpago do trovão;
26 Pour faire pleuvoir sur la terre où il n’y a personne, sur le désert auquel il n’y a nul homme;
26 para fazer cair chuva numa terra, onde não há ninguém, e no deserto, em que não há gente;
27 Pour satisfaire le sol désert et désolé, et pour faire sortir le germe de la jeune herbe?
27 para fartar a terra deserta e assolada, e para fazer crescer a tenra relva?
28 La pluie a-t-elle un père? Ou, qui a engendré les gouttes de rosée?
28 A chuva porventura tem pai? Ou quem gerou as gotas do orvalho?
29 De quel utérus est sortie la glace? Et la gelée blanchie du ciel qui l’a enfantée?
29 Do ventre de quem saiu o gelo? E quem gerou a geada do céu?
30 Les eaux se cachent comme étant devenues pierre, et la surface de l’abîme est gelé.
30 Como pedra as águas se endurecem, e a superfície do abismo se congela.
31 Peux-tu lier les douces influences des Pléiades, ou délier les bandes d’Orion?
31 Podes atar as cadeias das Plêiades, ou soltar os atilhos do Oriom?
32 Peux-tu sortir Mazzaroth en sa saison? ou peux-tu guider la grande Ourse avec ses petits?
32 Ou fazer sair as constelações a seu tempo, e guiar a ursa com seus filhos?
33 Connais-tu les ordonnances du ciel? peux-tu établir sa domination sur la terre?
33 Sabes tu as ordenanças dos céus, ou podes estabelecer o seu domínio sobre a terra?
34 Peux-tu élever ta voix vers les nuages, afin qu’une abondance d’eaux te couvre?
34 Ou podes levantar a tua voz até as nuvens, para que a abundância das águas te cubra?
35 Peux-tu envoyer les éclairs, de sorte qu’ils partent, et te disent: Nous voici?
35 Ou ordenarás aos raios de modo que saiam? Eles te dirão: Eis-nos aqui?
36 Qui a mis la sagesse au-dedans? ou qui a donné l’intelligence au cœur?
36 Quem pôs sabedoria nas densas nuvens, ou quem deu entendimento ao meteoro?
37 Qui peut compter les nuages avec sagesse? ou qui peut verser les bouteilles du ciel,
37 Quem numerará as nuvens pela sabedoria? Ou os odres do céu, quem os esvaziará,
38 Quand la poussière devient dure, et que les mottes se rejoignent ensemble?
38 quando se funde o pó em massa, e se pegam os torrões uns aos outros?
39 (39 1) Chasseras-tu la proie pour le lion? ou rempliras-tu la faim des lionceaux,
39 Podes caçar presa para a leoa, ou satisfazer a fome dos filhos dos leões,
40 (39 2) Quand ils se tapissent dans leurs repaires, et se tiennent aux aguets dans les fourrés?
40 quando se agacham nos covis, e estão à espreita nas covas?
41 (39 3) Qui pourvoit au corbeau sa nourriture? quand ses petits crient à Dieu, ils errent par manque de nourriture.
41 Quem prepara ao corvo o seu alimento, quando os seus pintainhos clamam a Deus e andam vagueando, por não terem o que comer?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.