Jó 38

King James Française (KJF) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Alors le SEIGNEUR répondit à Job du tourbillon, et dit:
1 Então, do meio de um redemoinho, o S enhor respondeu a Jó:
2 Qui est celui-ci qui obscurcit le conseil par des paroles sans connaissance?
2 “Quem é esse que questiona minha sabedoria com palavras tão ignorantes?
3 Ceins maintenant tes reins comme un homme; car je vais t’interroger, et tu me répondras.
3 Prepare-se como um guerreiro, pois lhe farei algumas perguntas, e você me responderá.
4 Où étais-tu quand je posais les fondations de la terre? raconte-le, si tu as de l’intelligence.
4 “Onde você estava quando eu lancei os alicerces do mundo? Diga-me, já que sabe tanto.
5 Qui a posé ses mesures, si tu le sais? ou qui a étendu le cordeau sur elle?
5 Quem definiu suas dimensões e estendeu a linha de medir? Vamos, você deve saber.
6 Sur quoi ses fondations sont-elles attachées? ou qui a posé sa pierre angulaire,
6 O que sustenta seus alicerces e quem lançou sua pedra angular,
7 Quand les étoiles du matin chantaient ensemble, et que tous les fils de Dieu éclataient de joie?
7 enquanto as estrelas da manhã cantavam juntas, e os anjos
8 Et qui renferma la mer dans des portes, quand elle jaillit, comme si elle sortait de l’utérus?
8 “Quem estabeleceu os limites do mar quando do ventre ele brotou,
9 Quand je lui faisais le nuage pour vêtement, et l’obscurité épaisse pour ses langes;
9 quando eu o vesti com nuvens e o envolvi em escuridão profunda?
10 Et que je délimitais pour elle mon décret, et plaçais des barres et des portes,
10 Pois o contive atrás de portas com trancas, para delimitar seus litorais.
11 Et lui dis: Tu viendras jusqu’ici, mais pas plus loin; et ici s’arrêteront tes vagues orgueilleuses?
11 Disse: ‘Daqui não pode passar; aqui suas ondas orgulhosas devem parar!’.
12 As-tu, depuis que tu es au monde, commandé au matin, et as-tu fait connaître à l’aube du jour sa place,
12 “Você alguma vez deu ordem para que a manhã aparecesse e fez o amanhecer se levantar no leste?
13 Afin qu’elle saisisse les extrémités de la terre, pour que les méchants en soient secoués?
13 Fez a luz do dia se espalhar até os confins da terra, para acabar com a perversidade da noite?
14 Elle se change comme l’argile d’un moule, et [toutes choses] se présentent comme un vêtement.
14 À medida que a luz se aproxima, a terra toma forma, como o barro sob um anel de selar; como uma veste, seus contornos se mostram.
15 Et que leur lumière soit détournée des méchants, et le bras élevé sera brisé.
15 A luz incomoda os perversos e detém o braço levantado para cometer violência.
16 As-tu pénétré jusqu’aux sources de la mer? ou as-tu marché à la recherche des profondeurs?
16 “Você explorou as nascentes do mar? Percorreu suas profundezas?
17 Les portes de la mort se sont-elles ouvertes à toi? ou as-tu vu les portes de l’ombre de la mort?
17 Sabe onde ficam as portas da morte? Viu as portas da escuridão absoluta?
18 As-tu saisi la largeur de la terre? démontre-le si tu sais tout cela.
18 Tem ideia da extensão da terra? Responda-me, se é que você sabe!
19 Où est le chemin du lieu où se tient la lumière? Et quant aux ténèbres, où est leur demeure?
19 “De onde vem a luz, e para onde vai a escuridão?
20 Pour que tu les prennes à leur limite, et que tu connaisses les sentiers de leur maison?
20 Você é capaz de levar cada uma a seu lugar? Sabe como chegar lá?
21 Tu le sais, parce que tu étais né alors? et parce que le nombre de tes jours est grand?
21 Claro que sabe de tudo isso! Afinal, já havia nascido antes de tudo ser criado e tem muita experiência!
22 Es-tu entré dans les trésors de la neige? ou as-tu vu les trésors de la grêle,
22 “Você alguma vez visitou os depósitos de neve ou viu onde fica guardado o granizo?
23 Que j’ai réservé pour le temps de détresse, pour le jour de la bataille et de la guerre?
23 Eu os reservo como armas para os tempos de angústia, para o dia de batalha e guerra.
24 Par quel chemin se divise la lumière, qui répand le vent d’Est sur la terre?
24 Onde os relâmpagos se dividem? De onde se dispersa o vento leste?
25 Qui a séparé un conduit pour les inondations, ou un chemin à l’éclair des tonnerres,
25 “Quem abriu um canal para as chuvas torrenciais? Quem definiu o percurso dos relâmpagos?
26 Pour faire pleuvoir sur la terre où il n’y a personne, sur le désert auquel il n’y a nul homme;
26 Quem faz a chuva cair sobre a terra árida, no deserto, onde ninguém habita?
27 Pour satisfaire le sol désert et désolé, et pour faire sortir le germe de la jeune herbe?
27 Quem envia a chuva para saciar a terra seca e fazer brotar o capim novo?
28 La pluie a-t-elle un père? Ou, qui a engendré les gouttes de rosée?
28 “Acaso a chuva tem pai? Quem gera o orvalho?
29 De quel utérus est sortie la glace? Et la gelée blanchie du ciel qui l’a enfantée?
29 Quem é a mãe do gelo? Quem dá à luz a geada que vem do céu?
30 Les eaux se cachent comme étant devenues pierre, et la surface de l’abîme est gelé.
30 Pois a água se transforma em gelo, duro como pedra, e a superfície das águas profundas se congela.
31 Peux-tu lier les douces influences des Pléiades, ou délier les bandes d’Orion?
31 “Você é capaz de controlar as estrelas e amarrar o grupo das Plêiades ou afrouxar as cordas do Órion?
32 Peux-tu sortir Mazzaroth en sa saison? ou peux-tu guider la grande Ourse avec ses petits?
32 Pode fazer aparecer no tempo exato as constelações, ou guiar a Ursa e seus filhotes pelo céu?
33 Connais-tu les ordonnances du ciel? peux-tu établir sa domination sur la terre?
33 Conhece as leis do universo? Pode usá-las para governar a terra?
34 Peux-tu élever ta voix vers les nuages, afin qu’une abondance d’eaux te couvre?
34 “Pode gritar para as nuvens e fazer chover?
35 Peux-tu envoyer les éclairs, de sorte qu’ils partent, et te disent: Nous voici?
35 Pode fazer os raios aparecerem e lhes dizer onde cair?
36 Qui a mis la sagesse au-dedans? ou qui a donné l’intelligence au cœur?
36 Quem dá intuição ao coração e instinto à mente?
37 Qui peut compter les nuages avec sagesse? ou qui peut verser les bouteilles du ciel,
37 Quem é sábio o suficiente para contar todas as nuvens? Quem pode inclinar as vasilhas de água do céu,
38 Quand la poussière devient dure, et que les mottes se rejoignent ensemble?
38 quando a terra está seca e o solo se endureceu em torrões?
39 (39 1) Chasseras-tu la proie pour le lion? ou rempliras-tu la faim des lionceaux,
39 “Acaso você pode caçar a presa para a leoa e saciar a fome dos leõezinhos,
40 (39 2) Quand ils se tapissent dans leurs repaires, et se tiennent aux aguets dans les fourrés?
40 enquanto eles se agacham na toca ou ficam à espreita no mato?
41 (39 3) Qui pourvoit au corbeau sa nourriture? quand ses petits crient à Dieu, ils errent par manque de nourriture.
41 Quem providencia alimento para os corvos quando seus filhotes clamam a Deus e, famintos, andam de um lado para o outro?”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.