Jó 38
King James Française (KJF) vs NAA
1 Alors le SEIGNEUR répondit à Job du tourbillon, et dit:
1 Então, do meio de um redemoinho, o Senhor respondeu a Jó e disse:
2 Qui est celui-ci qui obscurcit le conseil par des paroles sans connaissance?
2 “Quem é este que obscurece os meus planos com palavras sem conhecimento?
3 Ceins maintenant tes reins comme un homme; car je vais t’interroger, et tu me répondras.
3 Cinja os lombos como homem, pois eu lhe farei perguntas, e você me responderá.”
4 Où étais-tu quand je posais les fondations de la terre? raconte-le, si tu as de l’intelligence.
4 “Onde você estava, quando eu lancei os fundamentos da terra? Responda, se você tem entendimento.
5 Qui a posé ses mesures, si tu le sais? ou qui a étendu le cordeau sur elle?
5 Quem determinou as medidas da terra, se é que você o sabe? Ou quem estendeu sobre ela uma linha de medir?
6 Sur quoi ses fondations sont-elles attachées? ou qui a posé sa pierre angulaire,
6 Sobre o que estão firmadas as suas bases ou quem lhe assentou a pedra angular,
7 Quand les étoiles du matin chantaient ensemble, et que tous les fils de Dieu éclataient de joie?
7 quando as estrelas da alva, juntas, alegremente cantavam, e todos os filhos de Deus gritavam de alegria?”
8 Et qui renferma la mer dans des portes, quand elle jaillit, comme si elle sortait de l’utérus?
8 “Ou quem encerrou o mar com portões, quando irrompeu do ventre,
9 Quand je lui faisais le nuage pour vêtement, et l’obscurité épaisse pour ses langes;
9 quando eu lhe pus as nuvens por vestimenta e a escuridão por fraldas,
10 Et que je délimitais pour elle mon décret, et plaçais des barres et des portes,
10 quando eu lhe tracei limites, e lhe pus ferrolhos e portas,
11 Et lui dis: Tu viendras jusqu’ici, mais pas plus loin; et ici s’arrêteront tes vagues orgueilleuses?
11 e disse: ‘Até aqui você pode chegar, mas deste ponto não passará. Aqui se quebrará o orgulho das suas ondas’?”
12 As-tu, depuis que tu es au monde, commandé au matin, et as-tu fait connaître à l’aube du jour sa place,
12 “Alguma vez na vida você deu ordens à madrugada ou mostrou ao amanhecer o seu lugar,
13 Afin qu’elle saisisse les extrémités de la terre, pour que les méchants en soient secoués?
13 para que agarrasse a terra pelas extremidades e dela sacudisse os perversos?
14 Elle se change comme l’argile d’un moule, et [toutes choses] se présentent comme un vêtement.
14 A terra se modela como o barro debaixo do selo, e tudo se apresenta como um vestido.
15 Et que leur lumière soit détournée des méchants, et le bras élevé sera brisé.
15 Dos ímpios é retirada a sua luz, e o braço levantado para ferir se quebra.”
16 As-tu pénétré jusqu’aux sources de la mer? ou as-tu marché à la recherche des profondeurs?
16 “Você foi até as nascentes do mar ou percorreu o mais profundo do abismo?
17 Les portes de la mort se sont-elles ouvertes à toi? ou as-tu vu les portes de l’ombre de la mort?
17 Será que a você foram reveladas as portas da morte? Você viu essas portas da região tenebrosa?
18 As-tu saisi la largeur de la terre? démontre-le si tu sais tout cela.
18 Você tem noção clara da largura da terra? Responda, se você sabe tudo isso.”
19 Où est le chemin du lieu où se tient la lumière? Et quant aux ténèbres, où est leur demeure?
19 “Onde está o caminho para a morada da luz? E, quanto às trevas, onde é o seu lugar,
20 Pour que tu les prennes à leur limite, et que tu connaisses les sentiers de leur maison?
20 para que você as conduza ao seu território e conheça o caminho para a sua casa?
21 Tu le sais, parce que tu étais né alors? et parce que le nombre de tes jours est grand?
21 Você sabe isso, porque nesse tempo já era nascido e porque é grande o número dos seus dias!”
22 Es-tu entré dans les trésors de la neige? ou as-tu vu les trésors de la grêle,
22 “Você alguma vez entrou nos depósitos da neve ou viu os reservatórios do granizo,
23 Que j’ai réservé pour le temps de détresse, pour le jour de la bataille et de la guerre?
23 que eu guardo até o tempo da angústia, até o dia da batalha e da guerra?
24 Par quel chemin se divise la lumière, qui répand le vent d’Est sur la terre?
24 Qual é o caminho para o lugar onde se difunde a luz e onde o vento leste se espalha sobre a terra?”
25 Qui a séparé un conduit pour les inondations, ou un chemin à l’éclair des tonnerres,
25 “Quem abriu canais para o aguaceiro ou caminho para os relâmpagos e trovões,
26 Pour faire pleuvoir sur la terre où il n’y a personne, sur le désert auquel il n’y a nul homme;
26 para fazer chover sobre a terra onde não há ninguém, e nos lugares desertos onde ninguém mora;
27 Pour satisfaire le sol désert et désolé, et pour faire sortir le germe de la jeune herbe?
27 para dessedentar a terra deserta e assolada e para fazer crescer os renovos da erva?
28 La pluie a-t-elle un père? Ou, qui a engendré les gouttes de rosée?
28 Por acaso a chuva tem pai? Ou quem gera as gotas de orvalho?
29 De quel utérus est sortie la glace? Et la gelée blanchie du ciel qui l’a enfantée?
29 De que ventre procede o gelo? E quem dá à luz a geada do céu?
30 Les eaux se cachent comme étant devenues pierre, et la surface de l’abîme est gelé.
30 As águas ficam duras como a pedra, e a superfície das profundezas se torna compacta.”
31 Peux-tu lier les douces influences des Pléiades, ou délier les bandes d’Orion?
31 “Será que você pode atar as correntes do Sete-estrelo ou soltar as cordas do Órion?
32 Peux-tu sortir Mazzaroth en sa saison? ou peux-tu guider la grande Ourse avec ses petits?
32 Você pode fazer aparecer as constelações a seu tempo ou guiar a Ursa Maior com os seus filhos?
33 Connais-tu les ordonnances du ciel? peux-tu établir sa domination sur la terre?
33 Você conhece as leis que governam os céus, e pode estabelecer a sua influência sobre a terra?”
34 Peux-tu élever ta voix vers les nuages, afin qu’une abondance d’eaux te couvre?
34 “Você é capaz de levantar a sua voz até as nuvens, para que a abundância das águas cubra você?
35 Peux-tu envoyer les éclairs, de sorte qu’ils partent, et te disent: Nous voici?
35 Você pode dar ordens aos relâmpagos, para que saiam e lhe digam: ‘Às suas ordens!’?
36 Qui a mis la sagesse au-dedans? ou qui a donné l’intelligence au cœur?
36 Quem pôs sabedoria no coração ou deu entendimento à mente?
37 Qui peut compter les nuages avec sagesse? ou qui peut verser les bouteilles du ciel,
37 Quem pode numerar com sabedoria as nuvens? Ou os cântaros dos céus, quem os pode despejar,
38 Quand la poussière devient dure, et que les mottes se rejoignent ensemble?
38 para que o pó se transforme em massa sólida, e os torrões se apeguem uns aos outros?”
39 (39 1) Chasseras-tu la proie pour le lion? ou rempliras-tu la faim des lionceaux,
39 “Será que é você que caça a presa para a leoa ou mata a fome dos leõezinhos,
40 (39 2) Quand ils se tapissent dans leurs repaires, et se tiennent aux aguets dans les fourrés?
40 quando se agacham nos covis e ficam à espreita nas suas covas?
41 (39 3) Qui pourvoit au corbeau sa nourriture? quand ses petits crient à Dieu, ils errent par manque de nourriture.
41 Quem prepara o alimento para o corvo, quando os seus filhotes clamam a Deus e andam vagueando, por não terem o que comer?”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.