Jó 38
King James Française (KJF) vs ACF
1 Alors le SEIGNEUR répondit à Job du tourbillon, et dit:
1 Depois disto o SENHOR respondeu a Jó de um redemoinho, dizendo:
2 Qui est celui-ci qui obscurcit le conseil par des paroles sans connaissance?
2 Quem é este que escurece o conselho com palavras sem conhecimento?
3 Ceins maintenant tes reins comme un homme; car je vais t’interroger, et tu me répondras.
3 Agora cinge os teus lombos, como homem; e perguntar-te-ei, e tu me ensinarás.
4 Où étais-tu quand je posais les fondations de la terre? raconte-le, si tu as de l’intelligence.
4 Onde estavas tu, quando eu fundava a terra? Faze-mo saber, se tens inteligência.
5 Qui a posé ses mesures, si tu le sais? ou qui a étendu le cordeau sur elle?
5 Quem lhe pôs as medidas, se é que o sabes? Ou quem estendeu sobre ela o cordel?
6 Sur quoi ses fondations sont-elles attachées? ou qui a posé sa pierre angulaire,
6 Sobre que estão fundadas as suas bases, ou quem assentou a sua pedra de esquina,
7 Quand les étoiles du matin chantaient ensemble, et que tous les fils de Dieu éclataient de joie?
7 Quando as estrelas da alva juntas alegremente cantavam, e todos os filhos de Deus jubilavam?
8 Et qui renferma la mer dans des portes, quand elle jaillit, comme si elle sortait de l’utérus?
8 Ou quem encerrou o mar com portas, quando este rompeu e saiu da madre;
9 Quand je lui faisais le nuage pour vêtement, et l’obscurité épaisse pour ses langes;
9 Quando eu pus as nuvens por sua vestidura, e a escuridão por faixa?
10 Et que je délimitais pour elle mon décret, et plaçais des barres et des portes,
10 Quando eu lhe tracei limites, e lhe pus portas e ferrolhos,
11 Et lui dis: Tu viendras jusqu’ici, mais pas plus loin; et ici s’arrêteront tes vagues orgueilleuses?
11 E disse: Até aqui virás, e não mais adiante, e aqui se parará o orgulho das tuas ondas?
12 As-tu, depuis que tu es au monde, commandé au matin, et as-tu fait connaître à l’aube du jour sa place,
12 Ou desde os teus dias deste ordem à madrugada, ou mostraste à alva o seu lugar;
13 Afin qu’elle saisisse les extrémités de la terre, pour que les méchants en soient secoués?
13 Para que pegasse nas extremidades da terra, e os ímpios fossem sacudidos dela;
14 Elle se change comme l’argile d’un moule, et [toutes choses] se présentent comme un vêtement.
14 E se transformasse como o barro sob o selo, e se pusessem como vestidos;
15 Et que leur lumière soit détournée des méchants, et le bras élevé sera brisé.
15 E dos ímpios se desvie a sua luz, e o braço altivo se quebrante;
16 As-tu pénétré jusqu’aux sources de la mer? ou as-tu marché à la recherche des profondeurs?
16 Ou entraste tu até às origens do mar, ou passeaste no mais profundo do abismo?
17 Les portes de la mort se sont-elles ouvertes à toi? ou as-tu vu les portes de l’ombre de la mort?
17 Ou descobriram-se-te as portas da morte, ou viste as portas da sombra da morte?
18 As-tu saisi la largeur de la terre? démontre-le si tu sais tout cela.
18 Ou com o teu entendimento chegaste às larguras da terra? Faze-mo saber, se sabes tudo isto.
19 Où est le chemin du lieu où se tient la lumière? Et quant aux ténèbres, où est leur demeure?
19 Onde está o caminho onde mora a luz? E, quanto às trevas, onde está o seu lugar;
20 Pour que tu les prennes à leur limite, et que tu connaisses les sentiers de leur maison?
20 Para que as tragas aos seus limites, e para que saibas as veredas da sua casa?
21 Tu le sais, parce que tu étais né alors? et parce que le nombre de tes jours est grand?
21 De certo tu o sabes, porque já então eras nascido, e por ser grande o número dos teus dias!
22 Es-tu entré dans les trésors de la neige? ou as-tu vu les trésors de la grêle,
22 Ou entraste tu até aos tesouros da neve, e viste os tesouros da saraiva,
23 Que j’ai réservé pour le temps de détresse, pour le jour de la bataille et de la guerre?
23 Que eu retenho até ao tempo da angústia, até ao dia da peleja e da guerra?
24 Par quel chemin se divise la lumière, qui répand le vent d’Est sur la terre?
24 Onde está o caminho em que se reparte a luz, e se espalha o vento oriental sobre a terra?
25 Qui a séparé un conduit pour les inondations, ou un chemin à l’éclair des tonnerres,
25 Quem abriu para a inundação um leito, e um caminho para os relâmpagos dos trovões,
26 Pour faire pleuvoir sur la terre où il n’y a personne, sur le désert auquel il n’y a nul homme;
26 Para chover sobre a terra, onde não há ninguém, e no deserto, em que não há homem;
27 Pour satisfaire le sol désert et désolé, et pour faire sortir le germe de la jeune herbe?
27 Para fartar a terra deserta e assolada, e para fazer crescer os renovos da erva?
28 La pluie a-t-elle un père? Ou, qui a engendré les gouttes de rosée?
28 A chuva porventura tem pai? Ou quem gerou as gotas do orvalho?
29 De quel utérus est sortie la glace? Et la gelée blanchie du ciel qui l’a enfantée?
29 De que ventre procedeu o gelo? E quem gerou a geada do céu?
30 Les eaux se cachent comme étant devenues pierre, et la surface de l’abîme est gelé.
30 Como debaixo de pedra as águas se endurecem, e a superfície do abismo se congela.
31 Peux-tu lier les douces influences des Pléiades, ou délier les bandes d’Orion?
31 Ou poderás tu ajuntar as delícias do Sete-estrelo ou soltar os cordéis do Órion?
32 Peux-tu sortir Mazzaroth en sa saison? ou peux-tu guider la grande Ourse avec ses petits?
32 Ou produzir as constelações a seu tempo, e guiar a Ursa com seus filhos?
33 Connais-tu les ordonnances du ciel? peux-tu établir sa domination sur la terre?
33 Sabes tu as ordenanças dos céus, ou podes estabelecer o domínio deles sobre a terra?
34 Peux-tu élever ta voix vers les nuages, afin qu’une abondance d’eaux te couvre?
34 Ou podes levantar a tua voz até às nuvens, para que a abundância das águas te cubra?
35 Peux-tu envoyer les éclairs, de sorte qu’ils partent, et te disent: Nous voici?
35 Ou mandarás aos raios para que saiam, e te digam: Eis-nos aqui?
36 Qui a mis la sagesse au-dedans? ou qui a donné l’intelligence au cœur?
36 Quem pôs a sabedoria no íntimo, ou quem deu à mente o entendimento?
37 Qui peut compter les nuages avec sagesse? ou qui peut verser les bouteilles du ciel,
37 Quem numerará as nuvens com sabedoria? Ou os odres dos céus, quem os esvaziará,
38 Quand la poussière devient dure, et que les mottes se rejoignent ensemble?
38 Quando se funde o pó numa massa, e se apegam os torrões uns aos outros?
39 (39 1) Chasseras-tu la proie pour le lion? ou rempliras-tu la faim des lionceaux,
39 Porventura caçarás tu presa para a leoa, ou saciarás a fome dos filhos dos leões,
40 (39 2) Quand ils se tapissent dans leurs repaires, et se tiennent aux aguets dans les fourrés?
40 Quando se agacham nos covis, e estão à espreita nas covas?
41 (39 3) Qui pourvoit au corbeau sa nourriture? quand ses petits crient à Dieu, ils errent par manque de nourriture.
41 Quem prepara aos corvos o seu alimento, quando os seus filhotes gritam a Deus e andam vagueando, por não terem o que comer?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.