Jó 38

King James Française (KJF) vs BKJ

Sair da comparação
1 Alors le SEIGNEUR répondit à Job du tourbillon, et dit:
1 Então, o SENHOR respondeu a Jó, através do redemoinho de vento, e disse:
2 Qui est celui-ci qui obscurcit le conseil par des paroles sans connaissance?
2 Quem é este que escurece o conselho com palavras sem conhecimento?
3 Ceins maintenant tes reins comme un homme; car je vais t’interroger, et tu me répondras.
3 Cinge agora os teus lombos, como um homem; porque eu exigirei de ti, e tu me responderás.
4 Où étais-tu quand je posais les fondations de la terre? raconte-le, si tu as de l’intelligence.
4 Onde estavas tu quando eu fundava a terra? Declara-o, se tens entendimento.
5 Qui a posé ses mesures, si tu le sais? ou qui a étendu le cordeau sur elle?
5 Quem lhes pôs as medidas, se é que o sabes? Ou quem estendeu a linha sobre ela?
6 Sur quoi ses fondations sont-elles attachées? ou qui a posé sa pierre angulaire,
6 Sobre o que estão presos os seus fundamentos? Ou quem assentou a sua pedra de esquina,
7 Quand les étoiles du matin chantaient ensemble, et que tous les fils de Dieu éclataient de joie?
7 quando as estrelas da manhã cantavam juntas, e todos os filhos de Deus gritavam de alegria?
8 Et qui renferma la mer dans des portes, quand elle jaillit, comme si elle sortait de l’utérus?
8 Ou quem encerrou o mar com portas, quando este irrompeu, como se tivesse saído do útero?
9 Quand je lui faisais le nuage pour vêtement, et l’obscurité épaisse pour ses langes;
9 Quando eu fiz das nuvens sua vestidura, e da espessa escuridão uma faixa para ela;
10 Et que je délimitais pour elle mon décret, et plaçais des barres et des portes,
10 e quando estabeleci sobre ele meu limite, e coloquei barras e portas,
11 Et lui dis: Tu viendras jusqu’ici, mais pas plus loin; et ici s’arrêteront tes vagues orgueilleuses?
11 e disse: Até aqui tu virás, porém não mais adiante, e aqui ficarão as tuas ondas orgulhosas?
12 As-tu, depuis que tu es au monde, commandé au matin, et as-tu fait connaître à l’aube du jour sa place,
12 Comandaste tu a manhã desde teus dias; e fizeste a aurora para conhecer seu lugar;
13 Afin qu’elle saisisse les extrémités de la terre, pour que les méchants en soient secoués?
13 para que tomasse os confins da terra, para que os perversos pudessem ser sacudidos dela?
14 Elle se change comme l’argile d’un moule, et [toutes choses] se présentent comme un vêtement.
14 Ela é transformada em barro para selar; e permanece como uma vestimenta.
15 Et que leur lumière soit détournée des méchants, et le bras élevé sera brisé.
15 E dos perversos a sua luz é retida, e o braço altivo será quebrado.
16 As-tu pénétré jusqu’aux sources de la mer? ou as-tu marché à la recherche des profondeurs?
16 Ou entraste tu nas fontes do mar, ou andaste em busca da profundidade?
17 Les portes de la mort se sont-elles ouvertes à toi? ou as-tu vu les portes de l’ombre de la mort?
17 Tem sido abertos os portões da morte para ti? Ou viste as portas da sombra da morte?
18 As-tu saisi la largeur de la terre? démontre-le si tu sais tout cela.
18 Tu percebeste a largura da terra? Declara se sabes de tudo isto.
19 Où est le chemin du lieu où se tient la lumière? Et quant aux ténèbres, où est leur demeure?
19 Onde está o caminho onde a luz habita? E, quanto às trevas, onde está o seu lugar;
20 Pour que tu les prennes à leur limite, et que tu connaisses les sentiers de leur maison?
20 poderás conduzi-la a seus limites, e para que saibas as veredas para a sua casa?
21 Tu le sais, parce que tu étais né alors? et parce que le nombre de tes jours est grand?
21 Sabes tu isso, porque tu eras então nascido, ou porque o número dos teus dias é grande?
22 Es-tu entré dans les trésors de la neige? ou as-tu vu les trésors de la grêle,
22 Entraste tu nos tesouros da neve? Ou viste os tesouros do granizo,
23 Que j’ai réservé pour le temps de détresse, pour le jour de la bataille et de la guerre?
23 que eu tenho reservado contra os tempos de tribulação, para o dia da batalha e guerra?
24 Par quel chemin se divise la lumière, qui répand le vent d’Est sur la terre?
24 Por qual caminho se difunde a luz, que espalha o vento do leste sobre a terra?
25 Qui a séparé un conduit pour les inondations, ou un chemin à l’éclair des tonnerres,
25 Quem dividiu um curso de água para que as águas fluíssem, ou um caminho para o relâmpago do trovão;
26 Pour faire pleuvoir sur la terre où il n’y a personne, sur le désert auquel il n’y a nul homme;
26 para fazer com que chova sobre a terra, onde nenhum homem está, no deserto, onde não há homem;
27 Pour satisfaire le sol désert et désolé, et pour faire sortir le germe de la jeune herbe?
27 para satisfazer o chão assolado e gasto, e para fazer com que o broto da tenra erva germine?
28 La pluie a-t-elle un père? Ou, qui a engendré les gouttes de rosée?
28 Tem a chuva um pai? Ou quem gerou as gotas do orvalho?
29 De quel utérus est sortie la glace? Et la gelée blanchie du ciel qui l’a enfantée?
29 Do ventre de quem veio o gelo? E a branca geada do céu, quem a gerou?
30 Les eaux se cachent comme étant devenues pierre, et la surface de l’abîme est gelé.
30 As águas se escondem como se fossem uma pedra, e a face do abismo se congela.
31 Peux-tu lier les douces influences des Pléiades, ou délier les bandes d’Orion?
31 Poderás anular os laços das Plêiades ou soltar as faixas do Órion?
32 Peux-tu sortir Mazzaroth en sa saison? ou peux-tu guider la grande Ourse avec ses petits?
32 Podes tu abrir a Mazzaroth em seu tempo? Podes guiar Ursa com seus filhos?
33 Connais-tu les ordonnances du ciel? peux-tu établir sa domination sur la terre?
33 Sabes tu as ordenanças do céu, ou podes estabelecer o domínio dele sobre a terra?
34 Peux-tu élever ta voix vers les nuages, afin qu’une abondance d’eaux te couvre?
34 Tu podes levantar a tua voz até as nuvens, para que a abundância das águas possam te cobrir?
35 Peux-tu envoyer les éclairs, de sorte qu’ils partent, et te disent: Nous voici?
35 Tu podes enviar os raios para que vão e te digam: Aqui estamos nós?
36 Qui a mis la sagesse au-dedans? ou qui a donné l’intelligence au cœur?
36 Quem pôs a sabedoria no íntimo? Ou quem deu entendimento ao coração?
37 Qui peut compter les nuages avec sagesse? ou qui peut verser les bouteilles du ciel,
37 Quem pode enumerar as nuvens com sabedoria? Ou quem pode esvaziar os odres do céu?
38 Quand la poussière devient dure, et que les mottes se rejoignent ensemble?
38 Quando o pó se funde em uma massa, e os torrões se unem rapidamente?
39 (39 1) Chasseras-tu la proie pour le lion? ou rempliras-tu la faim des lionceaux,
39 Caçarás tu a presa para o leão, ou saciarás o apetite dos jovens leões,
40 (39 2) Quand ils se tapissent dans leurs repaires, et se tiennent aux aguets dans les fourrés?
40 quando eles se aninharem em seus covis, e ficam nas covas à espreita?
41 (39 3) Qui pourvoit au corbeau sa nourriture? quand ses petits crient à Dieu, ils errent par manque de nourriture.
41 Quem provê para os corvos o seu alimento, quando os seus filhotes clamam a Deus, e vagueiam por falta de alimento?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.