Jó 38
King James Française (KJF) vs ARA
1 Alors le SEIGNEUR répondit à Job du tourbillon, et dit:
1 Depois disto, o Senhor , do meio de um redemoinho, respondeu a Jó:
2 Qui est celui-ci qui obscurcit le conseil par des paroles sans connaissance?
2 Quem é este que escurece os meus desígnios com palavras sem conhecimento?
3 Ceins maintenant tes reins comme un homme; car je vais t’interroger, et tu me répondras.
3 Cinge, pois, os lombos como homem, pois eu te perguntarei, e tu me farás saber.
4 Où étais-tu quand je posais les fondations de la terre? raconte-le, si tu as de l’intelligence.
4 Onde estavas tu, quando eu lançava os fundamentos da terra? Dize-mo, se tens entendimento.
5 Qui a posé ses mesures, si tu le sais? ou qui a étendu le cordeau sur elle?
5 Quem lhe pôs as medidas, se é que o sabes? Ou quem estendeu sobre ela o cordel?
6 Sur quoi ses fondations sont-elles attachées? ou qui a posé sa pierre angulaire,
6 Sobre que estão fundadas as suas bases ou quem lhe assentou a pedra angular,
7 Quand les étoiles du matin chantaient ensemble, et que tous les fils de Dieu éclataient de joie?
7 quando as estrelas da alva, juntas, alegremente cantavam, e rejubilavam todos os filhos de Deus?
8 Et qui renferma la mer dans des portes, quand elle jaillit, comme si elle sortait de l’utérus?
8 Ou quem encerrou o mar com portas, quando irrompeu da madre;
9 Quand je lui faisais le nuage pour vêtement, et l’obscurité épaisse pour ses langes;
9 quando eu lhe pus as nuvens por vestidura e a escuridão por fraldas?
10 Et que je délimitais pour elle mon décret, et plaçais des barres et des portes,
10 Quando eu lhe tracei limites, e lhe pus ferrolhos e portas,
11 Et lui dis: Tu viendras jusqu’ici, mais pas plus loin; et ici s’arrêteront tes vagues orgueilleuses?
11 e disse: até aqui virás e não mais adiante, e aqui se quebrará o orgulho das tuas ondas?
12 As-tu, depuis que tu es au monde, commandé au matin, et as-tu fait connaître à l’aube du jour sa place,
12 Acaso, desde que começaram os teus dias, deste ordem à madrugada ou fizeste a alva saber o seu lugar,
13 Afin qu’elle saisisse les extrémités de la terre, pour que les méchants en soient secoués?
13 para que se apegasse às orlas da terra, e desta fossem os perversos sacudidos?
14 Elle se change comme l’argile d’un moule, et [toutes choses] se présentent comme un vêtement.
14 A terra se modela como o barro debaixo do selo, e tudo se apresenta como vestidos;
15 Et que leur lumière soit détournée des méchants, et le bras élevé sera brisé.
15 dos perversos se desvia a sua luz, e o braço levantado para ferir se quebranta.
16 As-tu pénétré jusqu’aux sources de la mer? ou as-tu marché à la recherche des profondeurs?
16 Acaso, entraste nos mananciais do mar ou percorreste o mais profundo do abismo?
17 Les portes de la mort se sont-elles ouvertes à toi? ou as-tu vu les portes de l’ombre de la mort?
17 Porventura, te foram reveladas as portas da morte ou viste essas portas da região tenebrosa?
18 As-tu saisi la largeur de la terre? démontre-le si tu sais tout cela.
18 Tens ideia nítida da largura da terra? Dize-mo, se o sabes.
19 Où est le chemin du lieu où se tient la lumière? Et quant aux ténèbres, où est leur demeure?
19 Onde está o caminho para a morada da luz? E, quanto às trevas, onde é o seu lugar,
20 Pour que tu les prennes à leur limite, et que tu connaisses les sentiers de leur maison?
20 para que as conduzas aos seus limites e discirnas as veredas para a sua casa?
21 Tu le sais, parce que tu étais né alors? et parce que le nombre de tes jours est grand?
21 Tu o sabes, porque nesse tempo eras nascido e porque é grande o número dos teus dias!
22 Es-tu entré dans les trésors de la neige? ou as-tu vu les trésors de la grêle,
22 Acaso, entraste nos depósitos da neve e viste os tesouros da saraiva,
23 Que j’ai réservé pour le temps de détresse, pour le jour de la bataille et de la guerre?
23 que eu retenho até ao tempo da angústia, até ao dia da peleja e da guerra?
24 Par quel chemin se divise la lumière, qui répand le vent d’Est sur la terre?
24 Onde está o caminho para onde se difunde a luz e se espalha o vento oriental sobre a terra?
25 Qui a séparé un conduit pour les inondations, ou un chemin à l’éclair des tonnerres,
25 Quem abriu regos para o aguaceiro ou caminho para os relâmpagos dos trovões;
26 Pour faire pleuvoir sur la terre où il n’y a personne, sur le désert auquel il n’y a nul homme;
26 para que se faça chover sobre a terra, onde não há ninguém, e no ermo, em que não há gente;
27 Pour satisfaire le sol désert et désolé, et pour faire sortir le germe de la jeune herbe?
27 para dessedentar a terra deserta e assolada e para fazer crescer os renovos da erva?
28 La pluie a-t-elle un père? Ou, qui a engendré les gouttes de rosée?
28 Acaso, a chuva tem pai? Ou quem gera as gotas do orvalho?
29 De quel utérus est sortie la glace? Et la gelée blanchie du ciel qui l’a enfantée?
29 De que ventre procede o gelo? E quem dá à luz a geada do céu?
30 Les eaux se cachent comme étant devenues pierre, et la surface de l’abîme est gelé.
30 As águas ficam duras como a pedra, e a superfície das profundezas se torna compacta.
31 Peux-tu lier les douces influences des Pléiades, ou délier les bandes d’Orion?
31 Ou poderás tu atar as cadeias do Sete-estrelo ou soltar os laços do Órion?
32 Peux-tu sortir Mazzaroth en sa saison? ou peux-tu guider la grande Ourse avec ses petits?
32 Ou fazer aparecer os signos do Zodíaco ou guiar a Ursa com seus filhos?
33 Connais-tu les ordonnances du ciel? peux-tu établir sa domination sur la terre?
33 Sabes tu as ordenanças dos céus, podes estabelecer a sua influência sobre a terra?
34 Peux-tu élever ta voix vers les nuages, afin qu’une abondance d’eaux te couvre?
34 Podes levantar a tua voz até às nuvens, para que a abundância das águas te cubra?
35 Peux-tu envoyer les éclairs, de sorte qu’ils partent, et te disent: Nous voici?
35 Ou ordenarás aos relâmpagos que saiam e te digam: Eis-nos aqui?
36 Qui a mis la sagesse au-dedans? ou qui a donné l’intelligence au cœur?
36 Quem pôs sabedoria nas camadas de nuvens? Ou quem deu entendimento ao meteoro?
37 Qui peut compter les nuages avec sagesse? ou qui peut verser les bouteilles du ciel,
37 Quem pode numerar com sabedoria as nuvens? Ou os odres dos céus, quem os pode despejar,
38 Quand la poussière devient dure, et que les mottes se rejoignent ensemble?
38 para que o pó se transforme em massa sólida, e os torrões se apeguem uns aos outros?
39 (39 1) Chasseras-tu la proie pour le lion? ou rempliras-tu la faim des lionceaux,
39 Caçarás, porventura, a presa para a leoa? Ou saciarás a fome dos leõezinhos,
40 (39 2) Quand ils se tapissent dans leurs repaires, et se tiennent aux aguets dans les fourrés?
40 quando se agacham nos covis e estão à espreita nas covas?
41 (39 3) Qui pourvoit au corbeau sa nourriture? quand ses petits crient à Dieu, ils errent par manque de nourriture.
41 Quem prepara aos corvos o seu alimento, quando os seus pintainhos gritam a Deus e andam vagueando, por não terem que comer?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.