Jó 33
King James Française (KJF) vs VC
1 C’est pourquoi, Job, je te prie, écoute mes allocutions, et prête l’oreille à toutes mes paroles.
1 E agora, Jó, escuta minhas palavras, dá ouvidos a todos os meus discursos.
2 Voici, maintenant j’ai ouvert la bouche, ma langue a parlé dans ma bouche.
2 Eis que abro a boca, minha língua, sob o céu da boca, vai falar.
3 Mes paroles seront selon la droiture de mon cœur; et mes lèvres prononceront le savoir clairement.
3 Minhas palavras brotam de um coração reto, meus lábios falarão francamente.
4 L’Esprit de Dieu m’a fait, et le souffle du Tout-Puissant m’a donné la vie.
4 O Espírito de Deus me criou, e o sopro do Todo-poderoso me deu a vida.
5 Si tu peux me répondre, mets en ordre tes paroles devant moi, et mets-toi debout.
5 Se puderes, responde-me; toma posição, fica firme diante de mim.
6 Voici, je suis selon ton désir à la place de Dieu; je suis aussi formé d’argile.
6 Em face de Deus sou teu igual: como tu mesmo, fui formado de barro.
7 Voici, ma terreur ne te fera pas peur, et ma main ne sera pas pesante sur toi.
7 Assim meu temor não te assustará e o peso de minhas palavras não te acabrunhará.
8 Certainement, tu as parlé à mes oreilles, et j’ai entendu le son de tes paroles, disant:
8 Ora, disseste aos meus ouvidos, e ouvi estas palavras:
9 Je suis pur, sans transgression; je suis innocent, il n’y a pas d’iniquité en moi.
9 Sou puro, sem pecado; sou limpo, não há culpa em mim.
10 Voici, il trouve des occasions [de querelles] contre moi, il m’estime son ennemi;
10 É ele que inventa pretextos contra mim, considera-me seu inimigo.
11 Il met mes pieds dans les chaînes, il surveille tous mes sentiers.
11 Pôs meus pés no cepo, espiou todos os meus passos.
12 Voici, en cela, tu n’es pas juste, je te répondrai que Dieu est plus grand que l’homme.
12 Responderei que nisto foste injusto, pois Deus é maior do que o homem.
13 Pourquoi te disputes-tu contre lui? car il ne rend pas compte d’aucune de ses actions.
13 Por que o acusas de não dar nenhuma resposta a teus discursos?
14 Car Dieu parle une fois, oui deux fois, toutefois l’homme ne s’en aperçoit pas;
14 Pois Deus fala de uma maneira e de outra e não prestas atenção.
15 Dans un rêve, dans une vision de nuit, quand un profond sommeil tombe sur les hommes, lorsqu’ils dorment sur leur lit;
15 Por meio dos sonhos, das visões noturnas, quando um sono profundo pesa sobre os humanos, enquanto o homem está adormecido em seu leito,
16 Alors il ouvre l’oreille aux hommes, et scelle leur instruction,
16 então abre o ouvido do homem e o assusta com suas aparições,
17 Afin qu’il puisse détourner l’homme de son intention, et de cacher la fierté à l’homme,
17 a fim de desviá-lo do pecado e de preservá-lo do orgulho,
18 Ainsi il retient son âme de la fosse, et sa vie de périr par l’épée.
18 para salvar-lhe a alma do fosso, e sua vida, da seta mortífera.
19 Il est aussi châtié par la douleur sur son lit, et la multitude de ses os par une forte douleur.
19 Pela dor também é instruído o homem em seu leito, quando todos os seus membros são agitados,
20 Tellement que sa vie lui fait avoir en horreur le pain, et son âme les mets désirables.
20 quando recebe o alimento com desgosto, e já não pode suportar as iguarias mais deliciosas;
21 Sa chair est tellement consumée qu’on ne la voit plus; et ses os qu’on ne voyait pas, ressortent.
21 sua carne some aos olhares, seus membros emagrecidos se desvanecem;
22 Oui, son âme approche de la tombe, et sa vie des exterminateurs.
22 sua alma aproxima-se da sepultura, e sua vida, daqueles que estão mortos.
23 S’il y a auprès de lui un messager, un interprète, un entre mille, pour montrer à l’homme son intégrité,
23 Se perto dele se encontrar um anjo, um intercessor entre mil, para ensinar-lhe o que deve fazer,
24 Alors il [Dieu] est gracieux envers lui, et dit: Délivre-le afin qu’il ne descende pas dans la fosse j’ai trouvé une rançon.
24 ter piedade dele e dizer: Poupai-o de descer à sepultura, recebi o resgate de sua vida;
25 Sa chair deviendra plus fraîche que celle d’un enfant; il reviendra aux jours de sa jeunesse.
25 sua carne retomará o vigor da mocidade, retornará aos dias de sua adolescência.
26 Il priera Dieu, et il lui sera favorable; et il verra sa face avec joie, car il rendra à l’homme sa droiture.
26 Ele reza, e Deus lhe é propício, contempla-lhe a face com alegria. Anuncia {Deus} ao homem sua justiça;
27 Il regarde vers les hommes, et si quelqu’un dit: J’avais péché et perverti ce qui était droit, et cela ne m’avait pas profité.
27 canta diante dos homens, dizendo: Pequei, violei o direito, e Deus não me tratou conforme meus erros;
28 Il délivrera son âme, afin qu’elle n’aille pas dans la fosse, et sa vie verra la lumière.
28 poupou minha alma de descer à sepultura, e minha alma bem viva goza a luz.
29 Voilà, Dieu fait toutes ces choses diverses fois envers l’homme,
29 Eis o que Deus faz duas, três vezes para o homem,
30 Pour ramener son âme de la fosse, pour qu’elle soit éclairée de la lumière des vivants.
30 a fim de tirar-lhe a alma da sepultura, para iluminá-la com a luz dos vivos.
31 Remarque bien, ô Job, sois-moi attentif; tais-toi, et je parlerai.
31 Presta atenção, Jó, escuta-me; cala a boca para que eu fale.
32 Si tu as quelque chose à dire, réponds-moi; parle, car je désire te justifier.
32 Se tens alguma coisa para dizer, responde-me; fala, eu gostaria de te dar razão.
33 Sinon, sois-moi attentif; tais-toi, et je t’enseignerai la sagesse.
33 Se não, escuta-me, cala-te, e eu te ensinarei a sabedoria.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.